
Lubi Barre |@ Nico Scagliarini
A trecut un an de când ai iniţiat, alături de Jonis Hartmann și Sascha Preiß, seria de lecturi AHAB, însufleţind peisajul cultural din Hamburg, unde autorii germani și străini își pot citi operele în fața unui public aflat într-o permanentă schimbare.
Sperăm să putem spune că AHAB a îmbogăţit scena literară deja existentă la Hamburg. Am descoperit că există o nevoie, o dorinţă de a avea o serie de evenimente mai intime, mai primitoare şi multilingve, în cadrul cărora să putem prezenta atât scriitori emergenţi, cât şi o selecţie unică de muzicieni. Formatul nostru include de obicei doi autori și doi muzicieni, cu toate acestea suntem flexibili, și atunci când organizăm o prezentare de carte. Cât despre publicul nostru, avem de-a face cu multe persoane noi, dar întotdeauna avem în sală și multe chipuri cunoscute. Putem, așadar, să spunem că AHAB a lăsat deja o impresie durabilă.
Te-ai gândit la public şi la flexibilitatea acestuia atunci când aţi stabilit formatul sesiunilor de lectură AHAB?
Nouă ni s-a părut important să creăm o relaţie între autori şi public; o relaţie adevărată, într-o atmosferă intimă, plăcută. Sunt foarte fericită atunci când, la sfârşitul unui eveniment, privesc prin încăpere şi îi observ pe autori adânciţi în discuţii cu membrii publicului. AHAB creează o atmosferă de apropiere, care face posibile conversaţia, schimbul de idei şi colaborarea.
Sesiunile de lectură AHAB au şi muzicieni printre invitaţi. Cum vă alegeţi autorii şi muzicienii şi cum se întrepătrund aceste două sfere artistice?
Noi căutăm scriitori și muzicieni care ne entuziasmează, care ne motivează și ne inspiră. Inspirația mea creativă se găsește atât în muzică, cât și în literatură – prin urmare mi se pare că merită să găsești o punte de legătură, astfel încât cele două părți să se echilibreze și să se întărească reciproc.
Bo Han (China), Tessa Scott (Noua Zeelandă), Hugh James (Noua Zeelandă), Elisa Albert (Germania), Linda Schyma (Germania), Wolfgang Denkel (Germania), Sven Heuchert (Germania), Melanie Khoshmashrab (Germania), Dincer Güçyeter (Germania), Johannes Witek (Germania) sunt doar câțiva dintre scriitorii invitați la sesiunile de lectură AHAB. AHAB are trei organizatori, fiecare cu propria sa viziune, propria istorie și propriile preferințe. Ce s-a schimbat de la debutul sesiunilor de lectură AHAB și care au fost cele mai importante provocări cu care v-ați confruntat la început?
Jonis și Sascha au vrut să organizeze niște sesiuni de lectură independente și, din fericire, m-au întrebat și pe mine dacă doresc să particip la acest proiect. Am avut – și avem în continuare - privilegiul să putem prezenta scenei literare din Hamburg scriitori și artiști cunoscuți și emergenți. Nu s-a schimbat altceva decât faptul că, între timp, și alții s-au îndrăgostit de această idee, astfel încât evenimentele noastre au tot mai mult succes.
Traducerea unui text în limba germană este o provocare. Colaborați cu unii dintre cei mai buni traducători, ați conceput AHAB și ca punct de plecare pentru cooperarea dintre autorii invitați, traducători și editurile germane? Dintre muzicieni și scriitori?
Până acum, toți autorii și-au prezentat propriile traduceri în limba germană sau engleză. Acest lucru nu înseamnă însă că nu ne interesează să colaborăm cu traducătorii, dar pur și simplu așa s-a întâmplat până acum. La evenimentele noastre, traducătorii, scriitorii și editurile se întâlnesc într-un mediu relaxat – ceea ce ajută la stabilirea de noi și noi colaborări.
Este oare publicul german interesat să citească operele unor scriitori străini? Iar mediul editorial german, o forţă internaţională, este diferit de cel din alte spaţii europene?
Când am ajuns la Hamburg, în urmă cu patru ani şi jumătate, am fost plăcut impresionată de numărul mare de evenimente literare organizate săptămânal. Pe de altă parte, autorii erau de cele mai multe ori germani. De aceea sunt atât de importante seriile de evenimente precum AHAB sau „Hafenlesung“. Multilingvismul este o stare de fapt, care ne conectează pe tot cuprinsul lumii. În cadrul evenimentelor noastre au devenit evidente interesul și setea publicului german pentru scriitorii internaționali, pe care acesta să îi întâlnească în persoană și să îi audă citind. Editurile noastre satisfac într-o mare măsură acest interes, traducând volumele străine în limba germană. Cu o vastă ofertă editorială, Germania este o ţară bogată în literatură.
Ai studiat în mai multe ţări mai înainte de a te stabili la Hamburg. Ce are de oferit oraşul Hamburg şi cum de s-a transformat el într-o urbe atât de interesantă pentru cei care locuiesc şi visează aici?
Înainte să mă mut la Hamburg, i-am întrebat pe prietenii şi cunoscuţii mei ce părere au despre acest oraş. Am fost surprinsă de răspunsurile lor univoce, care zugrăveau Hamburgul drept un loc minunat, plin de cultură şi frumuseţe. O altă opinie congruentă a fost şi faptul că vremea de aici era un punct clar negativ. Din experienţa mea, Hamburg este un oraş interesant, suficient de mare încât să poţi cunoaşte mereu oameni noi şi să te foloseşti de diferitele reţele pe care le oferă, dar şi suficient de mic pentru a te împiedica peste tot de prieteni şi cunoscuţi. Fiind un port, oraşul Hamburg este obişnuit cu oamenii şi cu mărfurile din întreaga lume. El este un oraş deschis, un amestec de inovaţie şi tradiţie, care te surprinde întotdeauna.
Autor: Andra Rotaru