
Thu, 1. September 2016
Top scriitori de limbă română contemporani publicați în limba germană

Gabriela Adameşteanu
debutează în Germnai cu Der gleiche Weg an jedem Tag (Drumul egal al fiecărei zile), în traducerea lui Georg Aescht, apărut în 2013 la editura Schöffling & Co. din Frankfurt a.M.. Cartea este primită excelent pe piața germană, deși vorbim de traducerea romanului ei de debut, din 1975.

“De fapt, romanul este universal prin descrierea procesului de maturizare, a auto-îndoielii, a desprinderii de familie, iar povestea de dragoste inegală este de o subtilitate psihologică care depășește sistemul politic represiv.”
Carola Ebeling, die tageszeitung
“Deși Drumul egal al fiecărei zile a fost scris în urmă cu aproape 40 de ani iar acțiunea se petrece în România, cartea poate ajuta la înțelegerea prezentului. Este o carte liniștită, decentă, care, prin multitudinea de detalii se citește ca o arhivă istorică.” Marlene Streeruwitz, Süddeutsche Zeitung Magazin/Online
Carola Ebeling, die tageszeitung
“Deși Drumul egal al fiecărei zile a fost scris în urmă cu aproape 40 de ani iar acțiunea se petrece în România, cartea poate ajuta la înțelegerea prezentului. Este o carte liniștită, decentă, care, prin multitudinea de detalii se citește ca o arhivă istorică.” Marlene Streeruwitz, Süddeutsche Zeitung Magazin/Online
Nora Iuga,
„die grande Dame der rumänischen Poesie" (Jan Koneffke, în Die Welt), își vede publicat primul roman în germană, Die Sechzigjährige und der junge Mann (Sexagenara și tânărul), în 2010, la editura Matthes & Seitz Berlin, în traducerea Evei Ruth Wemme.
La ceva distanță de prima sa carte apărută în germană, în 2003, Der Autobus mit den Buckligen (Autobuzul cu cocoșați), la editura Akademie Schloss Solitude, Stuttgart, în traducerea lui Ernest Wichner. Urmează Gefährliche Launen. Ausgewählte Gedichte (Capricii periculoase. Poezii alese), la Klett-Cotta, Stuttgart, în 2007, tradusă de același Ernest Wichner. În 2011, editura Waldgut Verlag, din Frauenfeld, îi publică Vom Süden her kommt ein Herz auf Stelzen, Fotografien und Gedichte. Kunst und Text (KuTe), cu fotografii de Werner Gadliger, carte tradusă de Dana Ranga și Ernest Wichner.

Liliana Corobca
are un prim roman publicat în germană în 2010, Ein Jahr im Paradies (Un an în paradis), Edition Merz/Solitude, urmat în toamna anului trecut de Der erste Horizont meines Lebens – deși titlul original, cu care a fost publicată cartea în limba română, Kinderland, este un cuvânt german, inspirat de oul Kinder cu surprize, editura germană, Zsolnay, din Viena, l-a schimbat. Oricum, cartea, tradusă de Ernest Wichner, are parte de cronici foarte bune, unii critici regăsind în Cristina, personajul principal, o Pippi Langstrumpf în varianta moldoveanească, căreia viața nu îi oferă însă prea multe motive de distracție (Carsten Hueck, Deutschlandradio Kultur).

“Liliana Corobca nu a creat doar o eroină impresionantă, ci în același timp o mărturie înduioșătoare a timpului nostru. Un document despre viața copiilor în Europa contemporană care instigă la neliniște și ridică multe întrebări.” Mirko Schwanitz, Kulturradio RBB
“Tonul naratoarei, parțial naiv și semi-precoce, în parte contrariat, în parte de o asprime lipsită de sentimente este exact ceea ce așteptăm de la o fată de 12 ani. Acesta se potrivește cu realismul sec și cotidian al Lilianei Corobca, al cărui punct culminant sunt imaginile extrem de sugestive.” Hans-Peter Kunisch, Zeit Online
“Tonul naratoarei, parțial naiv și semi-precoce, în parte contrariat, în parte de o asprime lipsită de sentimente este exact ceea ce așteptăm de la o fată de 12 ani. Acesta se potrivește cu realismul sec și cotidian al Lilianei Corobca, al cărui punct culminant sunt imaginile extrem de sugestive.” Hans-Peter Kunisch, Zeit Online
Filip Florian
se află la a doua apariție editorială pe piață germană. Publicarea în germană a romanului de debut, Kleine Finger (Degete mici), la editura Suhrkamp, 2008, este urmată de nou succes, în 2016, cu Alle Eulen (Toate bufnițele), la editura Matthes & Seitz Berlin. Ambele romane au beneficiat de traducerea lui Georg Aescht. Despre bufnițe, Paul Jandl scrie pentru Die Welt articolul „Bilder des Schreckens aus dem Unterholz" (Imagini ale groazei din adâncul pădurii), care poate fi citit aici: http://www.welt.de/kultur/literarischewelt/article154171665/Bilder-des-Schreckens-aus-dem-Unterholz.htmlDe revăzut și „Interviu cu Filip Florian, cel mai iubit scriitor român printre germani", de pe www.hotnews.ro, aici: http://www.hotnews.ro/stiri-cultura-5622142-interviu-filip-florian-cel-mai-iubit-scriitor-roman-printre-germani.htm

“Toate Bufnițele, cartea prin care Filip Florian s-a afirmat definitiv în cadrul literaturii române nu este o carte voluminoasă, însă extrem de puternică, o poveste întunecată cu un sfârșit mai puțin sumbru.“ Paul Jandl, Die Welt
Dan Lungu
are deja patru cărți publicate în germană, trei dintre ele la editura Residenz, St. Pölten/Salzburg: Wie man eine Frau vergisst (Cum să uiți o femeie), 2010, Die rote Babuschka (Sunt o babă comunistă), 2009, ambele romane fiind traduse de Jan Cornelius, și Das Hühnerparadies: Ein falscher Roman aus Gerüchten und Geheimnissen (Raiul Găinilor. Roman de zvonuri și mistere), 2007, tradus de Aranca Munteanu. Tot în 2007, editura Drava, din Klagenfurt, i-a publicat Klasse Typen: Kurzgeschichten, despre care Mathias Schnitzler scrie un articol excelent pentru www.berliner-zeitung, cu titlul „Endlich auf Deutsch: zwei witzig-kluge Bücher des Rumänen Dan Lungu Klasse Typen hassen Soja!" (În sfârșit, în germană: două romane istețe și pline de umor, de Dan Lungu. Băieții de gașcă urăsc soia!". Îl puteți citi aici: http://www.berliner-zeitung.de/endlich-auf-deutsch--zwei-witzig-kluge-buecher-des-rumaenen-dan-lungu-klasse-typen-hassen-soja--15629440

Varujan Vosganian
scriitorul se regăsește și în portofoliul editurii austriece Paul Zsolnay, cu două titluri: Buch des Flüsterns (Cartea șoaptelor), publicată în 2013, și Das Spiel der hundert Blätter (Jocul celor o sută de frunze), apărută anul acesta, ambele fiind traduse de Ernest Wichner.

“Un corn al abundenței plin de personaje impresionante și povești când minunate, când amuzante, însă, de cele mai multe ori, cumplite. O frescă excepțională dominată de sentimentul tragic al istoriei.” Jan Koneffke, Neue Zürcher Zeitung, 24.08.13
“Un fel de omolog sud-est european la „Un veac de singurătate” de Gabriel García Márquez'. Der Spiegel, 30.12.13
“Un fel de omolog sud-est european la „Un veac de singurătate” de Gabriel García Márquez'. Der Spiegel, 30.12.13
Mircea Cărtărescu
este prezent pe piața de carte în limba germană deja din 1997, când i-a fost publicată Nostalgia, la Volk und Welt Verlag, Berlin, în traducerea lui Gerhardt Csejka, care lucrează și Selbstporträt in einer Streichholzflamme (Autoportret într-o flacără de brichetă), din 2001, pentru Deutscher Akademischer Austauschdienst, Berlin. Prima parte a Orbitorului, Die Wissenden. 1. Teil (Aripa stângă), apare în germană în 2007, la Zsolnay Verlag, Viena, în traducerea lui Gerhardt Csejka. Warum wir die Frauen lieben (De ce iubim femeile) este tradus de Ernest Wichner și publicat la Suhrkamp Verlag, Frankfurt am Main, în 2008. Urmează, în 2010, Travestie, la Suhrkamp Verlag, Berlin, în traducerea lui Ernest Wichner. În 2011, Zsolnay Verlag, Viena, publică a doua parte a trilogiei, Der Körper. 2. Teil (Corpul), tradusă de Gerhardt Csejka și Ferdinand Leopold, iar în 2014, a treia parte, Die Flügel. 3. Teil (Aripa dreaptă), în traducerea lui Ferdinand Leopold. Cea mai recentă traducere este Die schönen Fremden (Frumoasele străine), Erzählungen, de Ernest Wichner, publicată de aceaași editură, Zsolnay, Viena, în 2016.

“Chiar dacă Cărtărescu pare un visător, el este un cronicar precis al cotidianului românesc.” Jörg W. Gronius, SR BücherLese, 02.03.16
“Pe fundalul istoriei românești Mircea Cărtărescu formulează în mod minunat și incomparabil un vis excesiv despre transformare și metamorfoză. Cu imagini deopotrivă aluzive, destructive și fantasmagorice el creează un univers la granița dintre perversiune și nebunie în care s-au abrogat toate frontierele și care promite mântuirea.” Din referirea juriului pentru acordarea Premiului de Stat al Austriei pentru Literatură Europeană 2015
“Pe fundalul istoriei românești Mircea Cărtărescu formulează în mod minunat și incomparabil un vis excesiv despre transformare și metamorfoză. Cu imagini deopotrivă aluzive, destructive și fantasmagorice el creează un univers la granița dintre perversiune și nebunie în care s-au abrogat toate frontierele și care promite mântuirea.” Din referirea juriului pentru acordarea Premiului de Stat al Austriei pentru Literatură Europeană 2015
Norman Manea
este prolific și în ceea ce privește traducerile în limba germană, Hanser publicându-i nu mai puțin de șase titluri: Der schwarze Briefumschlag (Plicul negru), 1995, Über Clowns (Despre clovni), 1998, Die Rückkehr des Hooligans (Întoarcerea huliganului), 2004, Oktober, acht Uhr (Octombrie, ora opt), 2007, Die Höhle (Vizuina), 2012, și Wir sind alle im Exil (Suntem cu toții în exil), 2015.

"Norman Manea nu este doar un intelectual impresionant, critic și autocritic, dar, în aceeași măsură și un mare stilist și un scriitor, capabil să te facă să simți elementul poetic chiar și în cele mai ascunse locașe ale hipertextului." Ina Hartwig, Laudatio cu ocazia decernării premiului Nelly-Sachs-Preis, 04.12.11
Posted by Marius Weber
in Târguri de carte, , EVENIMENTE, Târgul de Carte Leipzig 2018, Topuri literare, Premii literare, Romane, Traduceri
Trackbacks
Trackback specific URI for this entry
No Trackbacks