<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>

<rss version="2.0" 
   xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#"
   xmlns:admin="http://webns.net/mvcb/"
   xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
   xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
   xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
   xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
   >
<channel>
    <title>Überblog - Littérature</title>
    <link>http://blog.goethe.de/ueberblog/</link>
    <description>Weblog des Goethe-Institut Montréal</description>
    <dc:language>en</dc:language>
    <generator>Serendipity 1.5.2 - http://www.s9y.org/</generator>
    <pubDate>Tue, 01 Nov 2011 14:20:02 GMT</pubDate>

    <image>
        <url>http://blog.goethe.de/ueberblog/templates/ueberblog2010/img/s9y_banner_small.png</url>
        <title>RSS: Überblog - Littérature - Weblog des Goethe-Institut Montréal</title>
        <link>http://blog.goethe.de/ueberblog/</link>
        <width>100</width>
        <height>21</height>
    </image>

<item>
    <title>&quot;Der Stein&quot; de Julie Doucet. Über l'Art et Rouyn-Noranda </title>
    <link>http://blog.goethe.de/ueberblog/index.php?/archives/123-Der-Stein-de-Julie-Doucet.-UEber-lArt-et-Rouyn-Noranda.html</link>
            <category>Littérature</category>
    
    <comments>http://blog.goethe.de/ueberblog/index.php?/archives/123-Der-Stein-de-Julie-Doucet.-UEber-lArt-et-Rouyn-Noranda.html#comments</comments>
    <wfw:comment>http://blog.goethe.de/ueberblog/wfwcomment.php?cid=123</wfw:comment>

    <slash:comments>0</slash:comments>
    <wfw:commentRss>http://blog.goethe.de/ueberblog/rss.php?version=2.0&amp;type=comments&amp;cid=123</wfw:commentRss>
    

    <author>nospam@example.com (Eric Berthiaume)</author>
    <content:encoded>
    &lt;a  class=&quot;serendipity_image_link&quot;   rel=&#039;lightbox&#039; href=&#039;http://blog.goethe.de/ueberblog/uploads/SteinNr5_gross.jpg&#039;&gt;&lt;!-- s9ymdb:170 --&gt;&lt;img class=&quot;serendipity_image_left&quot; width=&quot;237&quot; height=&quot;282&quot;  src=&quot;http://blog.goethe.de/ueberblog/uploads/SteinNr5.jpg&quot;  alt=&quot;©Julie Dcouet - Der Stein&quot; title=&quot;©Julie Doucet - Der Stein&quot;/&gt;&lt;/a&gt;Les derniers numéros du fanzine &quot;Der Stein&quot; sont là! Les explorations dans l&#039;univers de l&#039;image et de la langue allemande refont surface ces jours-ci et ont pour titre &quot;Die Kunst&quot; (l&#039;Art) et &quot;Rouyn-Noranda&quot;: les numéros 6 et 5 respectivement de cette série überoriginale et exécutée par la germanophile et artiste &lt;a href=&quot;http://www.goethe.de/ins/ca/lp/prj/grn/kue/dou/frindex.htm&quot; target=blank&gt;&lt;strong&gt;Julie Doucet&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;. &lt;br /&gt;
Le numéro 5 raconte sous la forme d&#039;un journal de voyage l&#039;excursion de Julie en terres abitibitiennes. Petit coup de coeur dans ce beau récit de voyage et une douce image pour le germanophile québécois ou le québécophile allemand: le nom de certains villages rencontrés en route vers Rouyn-Noranda traduits en allemand. L&#039;Annonciation devient ainsi &quot;Die Verkündigung&quot;, l&#039;Ascension réapparait sous &quot;Der Himmelfahrt&quot; et la Conception se dévoile avec &quot;Die Empfängnis&quot;. Digression imaginaire: imaginons un instant rouler vers l&#039;Abitibi avec le nom des villages indiqué en allemand. Terre imaginaire où se rencontreraient deux langues, deux cultures, deux voisins lointains dans un espace boisé par l&#039;allemand et l&#039;asphalte trouée des routes du Québec... &lt;br /&gt;
Le numéro 6 &quot;Die Kunst&quot; présente différents collages d&#039;images où se côtoient animal, produits de consommation et nourriture. Chaque collage a pour titre un mot allemand tels que Liebe (amour), Zärtlichkeit (caresse), Familie (famille), etc. Quel plaisir de retrouver ces mots illustrés par Julie Doucet! Imaginez: un dictionnaire de la langue allemande illustré par notre artiste... &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Info: &lt;br /&gt;
derstein.zeitschrift@yahoo.com  
    </content:encoded>

    <pubDate>Fri, 08 Apr 2011 17:06:49 +0200</pubDate>
    <guid isPermaLink="false">http://blog.goethe.de/ueberblog/index.php?/archives/123-guid.html</guid>
    
</item>
<item>
    <title>La scène comme monde et représentation. Über la scénographe Katrin Brack</title>
    <link>http://blog.goethe.de/ueberblog/index.php?/archives/120-La-scene-comme-monde-et-representation.-UEber-la-scenographe-Katrin-Brack.html</link>
            <category>Littérature</category>
    
    <comments>http://blog.goethe.de/ueberblog/index.php?/archives/120-La-scene-comme-monde-et-representation.-UEber-la-scenographe-Katrin-Brack.html#comments</comments>
    <wfw:comment>http://blog.goethe.de/ueberblog/wfwcomment.php?cid=120</wfw:comment>

    <slash:comments>0</slash:comments>
    <wfw:commentRss>http://blog.goethe.de/ueberblog/rss.php?version=2.0&amp;type=comments&amp;cid=120</wfw:commentRss>
    

    <author>nospam@example.com (Eric Berthiaume)</author>
    <content:encoded>
    &lt;div class=&quot;serendipity_imageComment_left&quot; style=&quot;width: 269px&quot;&gt;&lt;div class=&quot;serendipity_imageComment_img&quot;&gt;&lt;a  class=&quot;serendipity_image_link&quot;   rel=&#039;lightbox&#039; href=&#039;http://blog.goethe.de/ueberblog/uploads/KatrinBrack_Gross.jpg&#039;&gt;&lt;!-- s9ymdb:164 --&gt;&lt;img class=&quot;serendipity_image_left&quot; width=&quot;269&quot; height=&quot;170&quot;  src=&quot;http://blog.goethe.de/ueberblog/uploads/KatrinBrack_klein.jpg&quot;  alt=&quot;Das grosse Fressen de Marco Ferreri, Rafael Azcona et Francis Blanche dans une mise en scène de Dimiter Gotscheff. Photo: Thomas Aurin&quot; title=&quot;Das grosse Fressen de Marco Ferreri, Rafael Azcona et Francis Blanche dans une mise en scène de Dimiter Gotscheff. Photo: Thomas Aurin&quot;/&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;serendipity_imageComment_txt&quot;&gt;&quot;Das grosse Fressen&quot; de Marco Ferreri, Rafael Azcona et Francis Blanche dans une mise en scène de Dimiter Gotscheff.&lt;br /&gt;
Photo: Thomas Aurin&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;p align=&quot;justify&quot; class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;FR-CA&quot;&gt;Le livre bilingue &lt;em&gt;Katrin Brack. Bühnenbild/ Stages &lt;/em&gt; fraîchement arrivé à la &lt;a href=&quot;http://www.goethe.de/ins/ca/mon/bib/frindex.htm&quot; target=blank&gt;bibliothèque&lt;/a&gt; m’a fait découvrir le travail remarquable et sans commune mesure de Katrin Brack, scénographe incontournable dans le monde du théâtre allemand contemporain.&lt;/span&gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;p align=&quot;justify&quot; class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;FR-CA&quot;&gt;Depuis plus d’une décennie, elle rivalise d’originalité pour chacune de ses scénographies dont celles réalisées entre autres pour les metteurs en scène allemands (tout aussi incontournables) Dimiter Gotscheff et Luk Perceval. Rien ne semble freiner son imagination : tantôt de la pluie tombe sans cesse sur la scène et les acteurs, tantôt des confettis, tantôt de la mousse prolifère et envahit la scène, tantôt du brouillard, tantôt… La scène, dans les mains de Katrin Brack, devient un monde en soi : «A more accurate name for these stage sets would be worlds, in which the directors and actors place themselves and ultimately the audience too.» &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;p align=&quot;justify&quot; class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;FR-CA&quot;&gt;Les textes qui accompagnent les fabuleuses photographies sont éloquents et situent très bien le travail de la scénographe. Les témoignages des metteurs en scène, des acteurs et autres collaborateurs de Katrin Brack viennent ajouter une touche personnelle à ce livre fascinant, où des mondes plus différents les uns des autres défilent et se dévoilent à chacune des pages.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Katrin Brack, &lt;em&gt;Bühnenbild/Stages&lt;/em&gt;, Theater der Zeit, Ed. by Anja Nioduschewski, Berlin, 2010, 251 p.&lt;br /&gt;
792.02 Bra&lt;br /&gt;
&lt;p align=&quot;justify&quot; class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;FR-CA&quot;&gt;Vous trouverez toute une série de photographies de son œuvre sur le site du Goethe-Institut « Bühnenbildner » qui regroupe les portraits des 30 scénographes allemands les plus en vue :&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;http://www.goethe.de/kue/the/bbr/bbr/ag/bra/enindex.htm&quot; target=blank&gt;Goethe-Institut: &quot;Bühnenbildner/ Stage Designer&quot;&lt;/a&gt; 
    </content:encoded>

    <pubDate>Thu, 03 Feb 2011 17:15:53 +0100</pubDate>
    <guid isPermaLink="false">http://blog.goethe.de/ueberblog/index.php?/archives/120-guid.html</guid>
    
</item>
<item>
    <title>Ce menaçant „trop-tard“. Über Hermann Scheer, Peter Sloterdijk et l’impératif énerg-éthique</title>
    <link>http://blog.goethe.de/ueberblog/index.php?/archives/119-Ce-menacant-trop-tard.-UEber-Hermann-Scheer,-Peter-Sloterdijk-et-limperatif-energ-ethique.html</link>
            <category>Littérature</category>
    
    <comments>http://blog.goethe.de/ueberblog/index.php?/archives/119-Ce-menacant-trop-tard.-UEber-Hermann-Scheer,-Peter-Sloterdijk-et-limperatif-energ-ethique.html#comments</comments>
    <wfw:comment>http://blog.goethe.de/ueberblog/wfwcomment.php?cid=119</wfw:comment>

    <slash:comments>0</slash:comments>
    <wfw:commentRss>http://blog.goethe.de/ueberblog/rss.php?version=2.0&amp;type=comments&amp;cid=119</wfw:commentRss>
    

    <author>nospam@example.com (Eric Berthiaume)</author>
    <content:encoded>
    &lt;a  class=&quot;serendipity_image_link&quot;   rel=&#039;lightbox&#039; href=&#039;http://blog.goethe.de/ueberblog/uploads/ScheerBild.jpg&#039;&gt;&lt;!-- s9ymdb:162 --&gt;&lt;img class=&quot;serendipity_image_left&quot; width=&quot;270&quot; height=&quot;197&quot;  src=&quot;http://blog.goethe.de/ueberblog/uploads/ScheerBild.jpg&quot;  alt=&quot;Hermann Scheer&quot; title=&quot;Hermann Scheer&quot;/&gt;&lt;/a&gt;&lt;span lang=&quot;FR-CA&quot;&gt;Très bel &lt;a href=&quot;http://www.zeit.de/2011/02/L-SM-Scheer&quot; target=blank&gt;article&lt;/a&gt; paru dans le &lt;em&gt;Zeit &lt;/em&gt;du philosophe allemand Peter Sloterdijk inspiré du livre &lt;em&gt;Der energethische Imperativ. 100% jetzt.&lt;/em&gt; de &lt;a href=&quot;http://www.hermannscheer.de/&quot; target=blank&gt;Hermann Scheer&lt;/a&gt;, le politicien allemand le plus «vert» qui soit et décédé récemment en octobre dernier. On pourrait aussi dire de Scheer qu’il est le politicien le plus «solaire» qui soit puisque la question de l’utilisation de l’énergie solaire, et plus généralement celle de l’énergie renouvelable, l’accapara tout au long de sa carrière politique. Député au Bundestag allemand, gagnant du Prix Nobel alternatif (Right Livelihood Award), président de Eurosolar (l’association européenne pour l’énergie renouvelable) et de World Council for Renewable Energy (WCRE), il écrivit cinq livres et des centaines d’articles à ce sujet dans lesquels il démontra, entre autres, la faisabilité et l’avantage socio-économique d’adopter l’énergie renouvelable plutôt que l’énergie nucléaire ou fossile. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;a  class=&quot;serendipity_image_link&quot;   rel=&#039;lightbox&#039; href=&#039;http://blog.goethe.de/ueberblog/uploads/Scheerbuch.jpg&#039;&gt;&lt;!-- s9ymdb:161 --&gt;&lt;img class=&quot;serendipity_image_left&quot; width=&quot;156&quot; height=&quot;232&quot;  src=&quot;http://blog.goethe.de/ueberblog/uploads/Scheerbuch.jpg&quot;  alt=&quot;&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;p align=&quot;justify&quot; class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;FR-CA&quot;&gt;Sloterdijk s’inspire du dévouement de Scheer pour réfléchir sur le « simple » fait d’avoir une Idée en politique, sur le problème de l’action politique ainsi que sur la notion de temps en politique. Au bon moment, trop tôt, trop tard : toute politique est une politique temporelle. « Alle Politik ist Zeitpolitik. » Quant à une réelle et vaste politique en matière d’énergie renouvelable, nous sommes définitivement en retard et ce malgré les possibilités techniques existantes. L’impératif énergéthique demande que nous agissions. 100% jetzt. 100% maintenant. &lt;/span&gt; 
    </content:encoded>

    <pubDate>Fri, 21 Jan 2011 16:28:07 +0100</pubDate>
    <guid isPermaLink="false">http://blog.goethe.de/ueberblog/index.php?/archives/119-guid.html</guid>
    
</item>
<item>
    <title>Les livres du Deutscher Buchpreis 2010 sont là!</title>
    <link>http://blog.goethe.de/ueberblog/index.php?/archives/118-Les-livres-du-Deutscher-Buchpreis-2010-sont-la!.html</link>
            <category>Littérature</category>
    
    <comments>http://blog.goethe.de/ueberblog/index.php?/archives/118-Les-livres-du-Deutscher-Buchpreis-2010-sont-la!.html#comments</comments>
    <wfw:comment>http://blog.goethe.de/ueberblog/wfwcomment.php?cid=118</wfw:comment>

    <slash:comments>0</slash:comments>
    <wfw:commentRss>http://blog.goethe.de/ueberblog/rss.php?version=2.0&amp;type=comments&amp;cid=118</wfw:commentRss>
    

    <author>nospam@example.com (Eric Berthiaume)</author>
    <content:encoded>
    &lt;!-- s9ymdb:160 --&gt;&lt;img class=&quot;serendipity_image_left&quot; width=&quot;226&quot; height=&quot;371&quot;  src=&quot;http://blog.goethe.de/ueberblog/uploads/DeutscherBucpreis2010.jpg&quot;  alt=&quot;&quot; /&gt;On débute l&#039;année 2011 en grand avec l&#039;arrivée à la &lt;a href=&quot;http://www.goethe.de/ins/ca/mon/bib/frindex.htm&quot; target=blank&gt;bibliothèque&lt;/a&gt; des livres du &lt;em&gt;Deutscher Buchpreis&lt;/em&gt;... 2010! Vous pourrez enfin lire les dix meilleurs livres de l&#039;année 2010 ainsi que le livre lauréat du &quot;Prix du Livre Allemand&quot;:  : &lt;em&gt;Tauben fliegen auf&lt;/em&gt; de Melinda Nadj Abonji. Ce prix est décerné par la Fondation de la Fédération allemande du Commerce du Livre qui récompense chaque année, lors de la Foire du Livre de Francfort, le meilleur roman en langue allemande. &lt;br /&gt;
L&#039;explication du jury pour ce choix: &quot;Si le livre commence comme une comédie légère dans le décor des Balkans – la famille part passer l’été dans son pays d’origine dans une vieille Chevrolet marron – l’ombre de l’Histoire et des guerres de Yougoslavie plane vite sur le roman. Tauben fliegen auf est un portrait profond de l’Europe d’aujourd’hui, en pleine mutation et qui est encore loin d’avoir réglé ses comptes avec le passé ».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Visitez le site web du &lt;a href=&quot;http://www.deutscher-buchpreis.de/de/352670&quot; target=blank&gt;Deutscher Buchpreis&lt;/a&gt; qui offre une description (en allemand, anglais et français) des titres retenus par le jury. 
    </content:encoded>

    <pubDate>Sat, 15 Jan 2011 12:55:53 +0100</pubDate>
    <guid isPermaLink="false">http://blog.goethe.de/ueberblog/index.php?/archives/118-guid.html</guid>
    
</item>
<item>
    <title>Joyeux Noël, monsieur l'agent. Über donner des cadeaux de Noël en Allemagne</title>
    <link>http://blog.goethe.de/ueberblog/index.php?/archives/117-Joyeux-Nol,-monsieur-lagent.-UEber-donner-des-cadeaux-de-Nol-en-Allemagne.html</link>
            <category>Littérature</category>
    
    <comments>http://blog.goethe.de/ueberblog/index.php?/archives/117-Joyeux-Nol,-monsieur-lagent.-UEber-donner-des-cadeaux-de-Nol-en-Allemagne.html#comments</comments>
    <wfw:comment>http://blog.goethe.de/ueberblog/wfwcomment.php?cid=117</wfw:comment>

    <slash:comments>0</slash:comments>
    <wfw:commentRss>http://blog.goethe.de/ueberblog/rss.php?version=2.0&amp;type=comments&amp;cid=117</wfw:commentRss>
    

    <author>nospam@example.com (Eric Berthiaume)</author>
    <content:encoded>
    J&#039;ai trouvé cette photo dans le livre de Rosemarie Köhler, &lt;em&gt;Weihnachten in Berlin 1945-1989&lt;/em&gt;. On y aperçoit un agent de la circulation en plein travail, à l&#039;intersection des rues Tauentzienstr. et Nürnberger Straße à Berlin. Toutefois, ce que l&#039;on remarque surtout, c&#039;est la pile de cadeaux qui attendent derrière lui. Ces cadeaux lui seraient-ils tous adressés ? Et oui! Cela n&#039;a rien d &#039;étonnant (ou presque) puisque c&#039;était la tradition en Allemagne d&#039;offrir un cadeau de Noël à son agent de circulation ainsi qu&#039;à son éboueur en guise de remerciements pour leur bon travail. Cette tradition prit fin en 1955 lorsque le Sénat de Berlin interdit la remise de cadeaux aux policiers... et aux éboueurs!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div class=&quot;serendipity_imageComment_left&quot; style=&quot;width: 530px&quot;&gt;&lt;div class=&quot;serendipity_imageComment_img&quot;&gt;&lt;!-- s9ymdb:159 --&gt;&lt;img class=&quot;serendipity_image_left&quot; width=&quot;530&quot; height=&quot;406&quot;  src=&quot;http://blog.goethe.de/ueberblog/uploads/Verkehrpolizist.jpg&quot;  alt=&quot;&quot; title=&quot;Rosemarie Köhler, Weihnachten in Berlin 1945-1989. Photo: Gerd Schütz&quot;/&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;serendipity_imageComment_txt&quot;&gt;La récompense pour du travail bien fait!&lt;br /&gt;
Photo: Gerd Schütz.&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
 
    </content:encoded>

    <pubDate>Thu, 16 Dec 2010 19:42:25 +0100</pubDate>
    <guid isPermaLink="false">http://blog.goethe.de/ueberblog/index.php?/archives/117-guid.html</guid>
    
</item>
<item>
    <title>Quand la littérature rencontre le pouvoir en temps de crise. Über le compte rendu du 16 octobre 1977 de Siegfried Unseld</title>
    <link>http://blog.goethe.de/ueberblog/index.php?/archives/114-Quand-la-litterature-rencontre-le-pouvoir-en-temps-de-crise.-UEber-le-compte-rendu-du-16-octobre-1977-de-Siegfried-Unseld.html</link>
            <category>Littérature</category>
    
    <comments>http://blog.goethe.de/ueberblog/index.php?/archives/114-Quand-la-litterature-rencontre-le-pouvoir-en-temps-de-crise.-UEber-le-compte-rendu-du-16-octobre-1977-de-Siegfried-Unseld.html#comments</comments>
    <wfw:comment>http://blog.goethe.de/ueberblog/wfwcomment.php?cid=114</wfw:comment>

    <slash:comments>0</slash:comments>
    <wfw:commentRss>http://blog.goethe.de/ueberblog/rss.php?version=2.0&amp;type=comments&amp;cid=114</wfw:commentRss>
    

    <author>nospam@example.com (Eric Berthiaume)</author>
    <content:encoded>
    &lt;p align=&quot;justify&quot; class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;FR-CA&quot;&gt;L’histoire garde toujours quelques surprises en réserve. Celle dont il est question ici provient de la publication d’un compte-rendu rédigé à l’automne 1977 par l’éditeur allemand Siegfried Unseld alors qu’il était le grand patron de la maison d’édition Suhrkamp. Ce compte-rendu, qui dormait paisiblement dans les archives de Suhrkamp et publié maintenant dans le &lt;a href=&quot;http://www.zeit.de&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;&lt;em&gt;Zeit&lt;/em&gt;&lt;/a&gt; (Nr 45) et dans le journal &lt;a href=&quot;http://www.z-i-g.de/vorschau.cfm?akt=1&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;&lt;em&gt;Zeitschrift für Ideengeschichte&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;, relate un événement tout simplement surprenant et jusqu&#039;à alors inconnu du public allemand.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;br /&gt;
&lt;p align=&quot;justify&quot; class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;FR-CA&quot;&gt;&lt;a   rel=&quot;lightbox&quot; href=&quot;http://blog.goethe.de/ueberblog/uploads/Kanzler.jpg&quot; title=&quot;©Die Zeit&quot; class=&quot;serendipity_image_link&quot;&gt;&lt;!-- s9ymdb:143 --&gt;&lt;img width=&quot;569&quot; height=&quot;131&quot; title=&quot;©Die Zeit&quot; src=&quot;http://blog.goethe.de/ueberblog/uploads/Kanzler.jpg&quot; class=&quot;serendipity_image_center&quot; /&gt;&lt;/a&gt;Automne 1977. L’Allemagne de l’Ouest est alors en pleine tourmente. Elle vit l’une de ses plus graves crises sociopolitiques d’après guerre. On l’a surnommée «l’automne allemand», le &lt;em&gt;Deutscher Herbst&amp;#160;&lt;/em&gt;: la Rote Armee Fraktion (Fraction armée rouge, RAF), un regroupement de terroristes d’extrême gauche actifs en Allemagne de l’Ouest, enlève Hans Martin Schleyer, président de l’Union fédérale des organisations patronales allemandes (BDA); le FPLP, un groupe terroriste palestinien sympathisant du RAF, détourne un avion de la Lufthansa. En échange de la vie de Schleyer et des passagers, les terroristes demandent la libération de onze membres du RAF emprisonnés. Le gouvernement de l’Allemagne de l’Ouest sous la gouverne de Helmut Schmidt refuse.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;p align=&quot;justify&quot; class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;FR-CA&quot;&gt;&lt;a  class=&quot;serendipity_image_link&quot; title=&quot;La résidence du chancelier de l&#039;Allemagne de l&#039;Ouest située à Bonn. ©Achitekturmuseum TU München&quot;  rel=&quot;lightbox&quot; href=&quot;http://blog.goethe.de/ueberblog/uploads/Kanzler_bung_ArchitekurmuseumTUMnchen.jpg&quot;&gt;&lt;!-- s9ymdb:146 --&gt;&lt;img width=&quot;273&quot; height=&quot;180&quot; class=&quot;serendipity_image_left&quot; src=&quot;http://blog.goethe.de/ueberblog/uploads/Kanzler_bung_ArchitekurmuseumTUMnchen2.jpg&quot; title=&quot;La résidence du chancelier de l&#039;Allemagne de l&#039;Ouest située à Bonn. ©Achitekturmuseum TU München&quot; alt=&quot;La résidence du chancelier de l&#039;Allemagne de l&#039;Ouest située à Bonn. ©Achitekturmuseum TU München&quot; /&gt;&lt;/a&gt;C’est au moment fort de cette crise que l’événement présenté dans le compte-rendu eut lieu; soit une rencontre des plus exceptionnelles. Le chancelier Helmut Schmidt invita à sa résidence en date du 16 octobre 1977 l’éditeur Siegfried Unseld ainsi que quatre autres grands du monde littéraire&amp;#160;: les écrivains Heinrich Böll (prix Nobel de littérature en 1972) et Günther Grass, l’ami et écrivain Siegfried Lenz ainsi que l’auteur suisse Max Frisch. Grass déclina pour des raisons personnelles, les autres acceptèrent. Le chancelier décide de réunir ces grands écrivains pour discuter avec eux, ainsi qu’en compagnie de ministres et de hauts fonctionnaires, de la crise qui secoue le gouvernement. Comme le compte-rendu le mentionne, Helmut Schmidt tenait à entendre ces écrivains, surtout Heinrich Böll qui avait écrit maintes fois à propos des actions terroristes de la RAF (certains média allemands le considéraient même comme un sympathisant du terrorisme). Quels sont leurs points de vue sur l’attitude du gouvernement? Des terroristes? Quelles sont leurs propositions? Ils discuteront pendant plus de 5 heures. &lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;br /&gt;
&lt;div align=&quot;justify&quot;&gt; &lt;/div&gt; &lt;br /&gt;
&lt;p align=&quot;justify&quot; class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;FR-CA&quot;&gt;«Geist trifft Macht, ein Klassiker.» remarque le journaliste Alexander Cammann dans son commentaire au sujet de cette rencontre. Une rencontre entre le pouvoir et l’esprit. Un classique. Peut-être, mais un classique plutôt surprenant! Il est rare que des écrivains soient ainsi &lt;em&gt;officiellement&lt;/em&gt; consultés et invités à donner leurs points de vue à propos d’une quelconque situation politique; encore moins lorsqu’il s’agit d’une crise politique d’une telle envergure! Cela démontre bien la place et l’importance que peut accorder un gouvernement aux acteurs du monde de l’art compris ici comme des parties pouvant émettre des réflexions judicieuses pour la société. Ce qui n’est certainement pas le lot de tous les gouvernements, qu’ils soient passés, actuels ou futurs.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; 
    </content:encoded>

    <pubDate>Fri, 26 Nov 2010 14:54:28 +0100</pubDate>
    <guid isPermaLink="false">http://blog.goethe.de/ueberblog/index.php?/archives/114-guid.html</guid>
    
</item>
<item>
    <title>Mawil et Ulli Lust en ville! Über les 48 heures de la BD de Montréal</title>
    <link>http://blog.goethe.de/ueberblog/index.php?/archives/104-Mawil-et-Ulli-Lust-en-ville!-UEber-les-48-heures-de-la-BD-de-Montreal.html</link>
            <category>Littérature</category>
    
    <comments>http://blog.goethe.de/ueberblog/index.php?/archives/104-Mawil-et-Ulli-Lust-en-ville!-UEber-les-48-heures-de-la-BD-de-Montreal.html#comments</comments>
    <wfw:comment>http://blog.goethe.de/ueberblog/wfwcomment.php?cid=104</wfw:comment>

    <slash:comments>0</slash:comments>
    <wfw:commentRss>http://blog.goethe.de/ueberblog/rss.php?version=2.0&amp;type=comments&amp;cid=104</wfw:commentRss>
    

    <author>nospam@example.com (Eric Berthiaume)</author>
    <content:encoded>
    &lt;p&gt;&lt;div class=&quot;serendipity_imageComment_left&quot; style=&quot;width: 300px&quot;&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div class=&quot;serendipity_imageComment_img&quot;&gt;&lt;img class=&quot;serendipity_image_left&quot; src=&quot;http://blog.goethe.de/ueberblog/uploads/Mawil.jpg&quot; width=&quot;300&quot; height=&quot;182&quot; /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;Grosse semaine pour la bande dessinée à Montréal puisque&amp;#160;les 48 heures de la BD auront lieu ce samedi et dimanche au Goethe-Institut: une journée de création en direct, lancement de la nouvelle BD de Jimmy Beaulieu, exposition des oeuvres du bédéiste allemand Mawil, 30 auteurs invités dont&amp;#160;Mawil et Ulli Lust venus spécialement d&#039;Allemagne pour l&#039;occasion (merci Goethe-Institut!), conférence &amp;quot;cupcakes&amp;quot;, match d&#039;impro,&amp;#160;etc. Quelle programmation! &lt;br /&gt;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;En plus de ces deux journées remplies d&#039;activités, deux conférences avec Mawil et Ulli Lust auront lieu mardi le 2 novembre et jeudi le 4 novembre au cégep du Vieux Montréal ainsi qu&#039;à l&#039;UQAM. Vous trouverez plus d&#039;info à ce sujet &lt;a href=&quot;http://www.goethe.de/ins/ca/mon/fr6683631v.htm&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;ici&lt;/a&gt; et &lt;a href=&quot;http://www.48hbdmontreal.com/&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;là&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;&amp;#160;Mais qui sont Mawil et Ulli Lust?&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;&lt;img class=&quot;serendipity_image_left&quot; src=&quot;http://blog.goethe.de/ueberblog/uploads/Mawil_Bild.jpg&quot; width=&quot;120&quot; height=&quot;125&quot; /&gt;Né en 1976, Mawil vit et travaille à Berlin. En quelques années, il est devenu l&#039;un des plus prolifiques jeunes auteurs allemands, publiant son propre fanzine Super-Lumpi, participant à des publications collectives ou à des fanzines européens (Epidermophytie, Panik Elektro, Moga Mobo, Strapazin et Stripburger), fédérant le collectif d&#039;auteurs Monogatari (coupable de deux anthologies saluées par la critique) puis celui du Berlin Comix (avec notamment Andreas Michalke, reinhard Kleist et Fil). Surnommé &amp;quot;le Woody Allen de la scène bande dessinée locale&amp;quot; par la presse, Mawil développe une œuvre très personnelle, largement autobiographique et foncièrement drôle, sur les jeux de l&#039;amour et du hasard, les désirs que l&#039;on refoule et les expériences qui échouent. Ses livres lui ont valu de remporter de nombreux prix et d&#039;être nominé pour le Max &amp;amp; Moritz, le grand prix de la bande dessinée allemande.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;&lt;img class=&quot;serendipity_image_left&quot; src=&quot;http://blog.goethe.de/ueberblog/uploads/UlliLust.jpg&quot; width=&quot;137&quot; height=&quot;170&quot; /&gt;Ulli Lust en née en 1967 à Vienne (Autriche) et vit à Berlin depuis 1995 où elle a fait des études artistiques à la Kunsthochschule. Elle commence sa carrière comme illustratrice de livres pour enfants en 1993 et se lance dans la bande dessinée en 1998. Elle pratique la bande dessinée-reportage pour de nombreux journaux ou magazines, et notamment le Frankfurter Allgemeine Zeitung, Das Magazin, Le Monde diplomatique et Die Zeit. &lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;Son premier recueil de bandes dessinées, « Alltagsspionage », a été publié chez Monogatari en 2001, puis elle réalise de nombreux ouvrages dont «Fashionvictims, Minireportagen aus Berlin» (2008, Avant-Verlag). Elle a participé au collectif «Pommes d’amour» (publié en 2008 chez Delcourt) et L’employé du Moi a édité en 2009 son récit érotico-mythique : «Airpussy». Son dernier livre, «Trop n’est pas assez» (Heute ist der Letzte Tag vom rest Deines Lebens »), a été publié en octobre 2009 par les éditions Avant-Verlag. Il a été récompensé par le prix ICOM de la meilleure bande dessinée allemande et par le prix du public Max &amp;amp; Moritz du salon international de la BD d’Erlangen. &lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;Ulli Lust est également la créatrice du site de publication online electrocomics.com où elle publie des e-books et des strips d’auteurs du monde entier. &lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt; 
    </content:encoded>

    <pubDate>Mon, 01 Nov 2010 11:05:19 +0100</pubDate>
    <guid isPermaLink="false">http://blog.goethe.de/ueberblog/index.php?/archives/104-guid.html</guid>
    
</item>
<item>
    <title>Schiller et Goethe. Deux amis différents. Über Rudiger Safranski &quot;Goethe und Schiller. Geschichte einer Freundschaft&quot;</title>
    <link>http://blog.goethe.de/ueberblog/index.php?/archives/103-Schiller-et-Goethe.-Deux-amis-differents.-UEber-Rudiger-Safranski-Goethe-und-Schiller.-Geschichte-einer-Freundschaft.html</link>
            <category>Littérature</category>
    
    <comments>http://blog.goethe.de/ueberblog/index.php?/archives/103-Schiller-et-Goethe.-Deux-amis-differents.-UEber-Rudiger-Safranski-Goethe-und-Schiller.-Geschichte-einer-Freundschaft.html#comments</comments>
    <wfw:comment>http://blog.goethe.de/ueberblog/wfwcomment.php?cid=103</wfw:comment>

    <slash:comments>0</slash:comments>
    <wfw:commentRss>http://blog.goethe.de/ueberblog/rss.php?version=2.0&amp;type=comments&amp;cid=103</wfw:commentRss>
    

    <author>nospam@example.com (Eric Berthiaume)</author>
    <content:encoded>
    &lt;p&gt;&lt;font color=&quot;#000000&quot;&gt;&lt;span style=&quot;FONT-FAMILY: Verdana; FONT-SIZE: 10pt&quot; lang=&quot;FR-CA&quot;&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style=&quot;WIDTH: 194px&quot; class=&quot;serendipity_imageComment_left&quot;&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div class=&quot;serendipity_imageComment_img&quot;&gt;&lt;img class=&quot;serendipity_image_left&quot; src=&quot;http://blog.goethe.de/ueberblog/uploads/SchillerGoethe_Monument.jpg&quot; width=&quot;194&quot; height=&quot;259&quot; /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div class=&quot;serendipity_imageComment_txt&quot;&gt;Le monument dédié à Goethe et Schiller devant le théâtre national allemand de Weimar (Deutsches Nationaltheater in Weimar)&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;Ce monument dédié aux poètes allemands Schiller et Goethe m’a toujours inspiré de bons sentiments. À la fois parce qu’il rend hommage aux deux plus grands poètes du classicisme allemand que j&#039;apprécie et parce qu’il met en évidence l’amitié qui exista entre ces deux hommes, une valeur que je chérie. Devant le théâtre de la ville de Weimar, là où nombre de leurs pièces furent jouées et où habitèrent les deux dramaturges, les deux artistes se tiennent debout, haut et droit, côte à côte, réuni, le regard engagé, l’un posant sa main sur l’épaule de l’ami, les deux tenant une couronne de laurier, symbole apollinien de la poésie : la grandeur partagée dans une amitié partagée. C’est l’histoire de leur belle amitié que l’on retrouve dans le livre formidable du philosophe allemand Rudiger Safranski &lt;em&gt;Goethe und Schiller. &lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;em&gt;&lt;span style=&quot;FONT-FAMILY: Verdana; FONT-SIZE: 10pt&quot; lang=&quot;FR&quot;&gt;Geschichte einer Freundschaft.&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;span style=&quot;FONT-FAMILY: Verdana; FONT-SIZE: 10pt&quot; lang=&quot;FR&quot;&gt; (Goethe et Schiller. Histoire d’une amitié). &lt;/span&gt;&lt;/font&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;&lt;font color=&quot;#000000&quot;&gt;&lt;span style=&quot;FONT-FAMILY: Verdana; FONT-SIZE: 10pt&quot; lang=&quot;FR-CA&quot;&gt;Il est d’usage de croire que ce qui rend d’abord et avant tout possible le sentiment d’amitié entre deux êtres se retrouve dans de l’identique partagé&amp;#160;: deux amis aiment forcément la même chose, partagent les mêmes opinions, ont les mêmes goûts, etc. Peut être bien, à un certain degré. Dans le cas de Goethe et Schiller, il en va pourtant tout autrement. Les deux étaient foncièrement différents l’un de l’autre tant dans leur attitude que dans leur point de vue sur nombre de questions. Schiller attribuait l’origine de son mouvement créateur à une luminosité céleste, Goethe au contraire à une obscurité profonde. Celui-là pensait l’Art à partir du sujet et de l’Idée, tandis que l’autre le pensait davantage à partir des objets et de l’intuition. L’un marchait frénétiquement dans la pièce pendant une discussion, alors que l’autre préférait rester debout et sur place. Schiller était politiquement beaucoup plus progressiste et engagé que pouvait l&#039;être Goethe. Malgré ces divergences, ils sont devenus et, surtout, restés amis. Comment ? Parce qu’ils n’ont pas renoncé à leur nature antithétique et parce qu’ils ont su mettre à profit leurs différences dans la poursuite d’un seul objectif commun: accroître et perfectionner leur connaissance d’eux-mêmes, leur rapport au monde ainsi que leur création artistique.&amp;#160;Le résultat fut grandiose et Safranski nous l’explicite d’une très heureuse manière.&lt;/span&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;&lt;font color=&quot;#000000&quot;&gt;&lt;span style=&quot;FONT-FAMILY: Verdana; FONT-SIZE: 10pt&quot; lang=&quot;FR-CA&quot;&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style=&quot;WIDTH: 194px&quot; class=&quot;serendipity_imageComment_left&quot;&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div class=&quot;serendipity_imageComment_img&quot;&gt;&lt;img class=&quot;serendipity_image_left&quot; src=&quot;http://blog.goethe.de/ueberblog/uploads/SchillerGoethe.jpg&quot; width=&quot;194&quot; height=&quot;278&quot; /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div class=&quot;serendipity_imageComment_txt&quot;&gt;Johann Gottfried Schadow (?): Goethe et Schiller discutant. 1804 &lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;La beauté de cet ouvrage réside, d’une part, dans l’intelligence avec laquelle est mis en contexte l’environnement intellectuel et culturel dans lequel évolua cette amitié, soit entre le grand idéalisme allemand et l’avènement du romantisme. Toutes les grandes figures qui participèrent au «classicisme allemand» y sont présentées en fonction de leur rapport avec Schiller et Goethe : Fichte, Schelling, Herder, les frères Schlegel,etc. D’autre part, la présentation que fait Safranski des différences à l’oeuvre entre Schiller et Goethe sur de nombreuses questions philosophiques et esthétiques&amp;#160;est remarquable tout comme son analyse des répercussions de leurs échanges dans leurs créations respectives. On découvre à quel point Schiller était spéculatif dans son rapport à la nature et à la création artistique. Goethe, au contraire, était beaucoup plus intuitif et privilégiait une approche empirique pour tout ce qui touche à l’Art comme tel et aux questions traitant par exemple de la relation entre la Nature et l’Art, le rôle de la Beauté et de la Liberté dans l’Art, le génie dans l’Art, &lt;/span&gt;&lt;/font&gt;&lt;font color=&quot;#000000&quot;&gt;&lt;span style=&quot;FONT-FAMILY: Verdana; FONT-SIZE: 10pt&quot; lang=&quot;FR-CA&quot;&gt;etc. &lt;/span&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;&lt;font color=&quot;#000000&quot;&gt;&lt;span style=&quot;FONT-FAMILY: Verdana; FONT-SIZE: 10pt&quot; lang=&quot;FR-CA&quot;&gt;Schiller voit ainsi dans son amitié avec Goethe&amp;#160;une occasion d’apprendre à créer des œuvres plus en harmonie avec la nature et son intuition. Pour Goethe, Schiller lui apporte la clarté théorique qu’il lui manque dans le façonnement de ses créations littéraires. Cet échange de bons procédés, pourrait-on dire, conduira Schiller à mettre de côté sa rationalité excessive toujours en quête d’éclaircissements métaphysiques et qui, selon les conseils de Goethe, ne peut que&amp;#160;détourner l&#039;élan créateur de sa vraie finalité. &quot;Die gesunde Natur braucht… keine Moral, kein Naturrecht, keine politische Metaphysik… um sich zu stützen und zu halten.&quot;, dira Schiller. La saine nature n&#039;a besoin&amp;#160;d&#039;aucune morale, d&#039;aucun droit naturel et&amp;#160;d&#039;aucune métaphysique politique pour se&amp;#160;conforter et se perpétuer.&amp;#160;Goethe quant à lui&amp;#160;accordera plus d&#039;importance à la réflexion théorique afin de&amp;#160;trouver la meilleure forme à donner à ses oeuvres:&amp;#160;&quot;&lt;span style=&quot;FONT-FAMILY: Verdana; FONT-SIZE: 10pt&quot;&gt;Eine reine Form hilft und trägt, da eine unreine überhall hindert und zerrt.&quot;&amp;#160;La forme pure aide et transporte, tandis qu&#039;une forme impure ralentit et froisse tout. &lt;/span&gt;Il clarifiera ainsi la forme qu’il veut donner à certains de ses poèmes, dont «Achilleis»,&amp;#160;en saisissant&amp;#160;la véritable différence entre la forme du drame et celle de l’épopée. &lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;FONT-FAMILY: Verdana; FONT-SIZE: 10pt&quot; lang=&quot;FR-CA&quot;&gt;Bref, ce sont deux attitudes contraires qui, par un échange critique sur leurs œuvres et leurs réflexions, cherchent à se compléter et à faire en sorte que l’expression et l’œuvre de chacun&amp;#160;se révèlent&amp;#160;dans une forme et un contenu le plus près possible de la perfection. &lt;/span&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;&lt;font color=&quot;#000000&quot;&gt;&lt;span style=&quot;FONT-FAMILY: Verdana; FONT-SIZE: 10pt&quot; lang=&quot;FR-CA&quot;&gt;A la mort de Schiller, nous précise l&#039;auteur, Goethe se plaint du peu de fécondité que lui apportent ses discussions avec les autres. Certes, il a des échanges de qualité, mais ils ne le font pas progresser. Sie &lt;em&gt;fördert&lt;/em&gt; nicht, note-t-il&amp;#160;: chacun demeure sur ses positions de départ et aucune conclusion productive n’est obtenue. Il ne retrouve plus cette sensation d’évoluer ni même cette affinité qu’il ressentait avec Schiller malgré leurs différences. Une affinité qui devint au fil de son amitié avec Schiller une seconde nature.&amp;#160;Trois semaines suivant le décès de Schiller, Goethe dira que sa mort fut pour lui non seulement la perte d’un ami, mais aussi la perte d’une moitié de lui-même&amp;#160;:&amp;#160;&quot;&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;FONT-FAMILY: Verdana; FONT-SIZE: 10pt&quot; lang=&quot;FR&quot;&gt;… und verliere nun einen Freund und in demselben die Hälfte meines Daseins.&quot; &lt;/span&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;&lt;font color=&quot;#000000&quot;&gt;&lt;span style=&quot;FONT-FAMILY: Verdana; FONT-SIZE: 10pt&quot; lang=&quot;FR&quot;&gt;P.s. &lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;FONT-FAMILY: Verdana; FONT-SIZE: 10pt&quot; lang=&quot;FR-CA&quot;&gt;On retrouve des copies du monument dédié à Schiller et Goethe aux USA! A San Francisco, Cleveland et Milwaukee et Syracuse (NY), on peut voir des répliques exactes de la statue originale construite en 1857 par le sculpteur allemand &lt;a href=&quot;http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Rietschel&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;Ernst &lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;FONT-FAMILY: Verdana; FONT-SIZE: 10pt&quot; lang=&quot;FR&quot;&gt;&lt;a href=&quot;http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Rietschel&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;Rietschel&lt;/a&gt;, aussi connu pour sa statue du poète allemand Lessing située à Braunschweig en Allemagne.&lt;/span&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt; 
    </content:encoded>

    <pubDate>Fri, 29 Oct 2010 14:29:18 +0200</pubDate>
    <guid isPermaLink="false">http://blog.goethe.de/ueberblog/index.php?/archives/103-guid.html</guid>
    
</item>
<item>
    <title>Wie geht es dir, cher roman allemand contemporain ? Über Iris Radisch, „Zur Lage der Literatur“</title>
    <link>http://blog.goethe.de/ueberblog/index.php?/archives/101-Wie-geht-es-dir,-cher-roman-allemand-contemporain-UEber-Iris-Radisch,-Zur-Lage-der-Literatur.html</link>
            <category>Littérature</category>
    
    <comments>http://blog.goethe.de/ueberblog/index.php?/archives/101-Wie-geht-es-dir,-cher-roman-allemand-contemporain-UEber-Iris-Radisch,-Zur-Lage-der-Literatur.html#comments</comments>
    <wfw:comment>http://blog.goethe.de/ueberblog/wfwcomment.php?cid=101</wfw:comment>

    <slash:comments>1</slash:comments>
    <wfw:commentRss>http://blog.goethe.de/ueberblog/rss.php?version=2.0&amp;type=comments&amp;cid=101</wfw:commentRss>
    

    <author>nospam@example.com (Eric Berthiaume)</author>
    <content:encoded>
    &lt;p&gt;&lt;font size=&quot;2&quot; face=&quot;verdana,arial,helvetica,sans-serif&quot;&gt;&lt;/font&gt;&lt;span lang=&quot;FR&quot;&gt;&lt;font color=&quot;#000000&quot;&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style=&quot;WIDTH: 249px&quot; class=&quot;serendipity_imageComment_left&quot;&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div class=&quot;serendipity_imageComment_img&quot;&gt;&lt;font size=&quot;2&quot; face=&quot;verdana,arial,helvetica,sans-serif&quot;&gt;&lt;img class=&quot;serendipity_image_left&quot; src=&quot;http://blog.goethe.de/ueberblog/uploads/Marcel.jpg&quot; width=&quot;249&quot; height=&quot;299&quot; /&gt;&lt;/font&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div class=&quot;serendipity_imageComment_txt&quot;&gt;Le grand critique Marcel Reich-Ranicki, photographié pendant le concours littéraire Klagenfurter Bachmann en 1985. Photo: Ohlbaum, Isolde (détail).&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;span lang=&quot;FR&quot;&gt;&lt;font color=&quot;#000000&quot;&gt;&lt;font size=&quot;2&quot; face=&quot;verdana,arial,helvetica,sans-serif&quot;&gt;En pleine rentrée littéraire, le &lt;em&gt;Zeit&lt;/em&gt; publie &lt;/font&gt;&lt;a href=&quot;http://www.zeit.de/2010/40/Gegenwartsliteratur&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;&lt;font size=&quot;2&quot; face=&quot;verdana,arial,helvetica,sans-serif&quot;&gt;le premier de trois articles&lt;/font&gt;&lt;/a&gt;&lt;font size=&quot;2&quot; face=&quot;verdana,arial,helvetica,sans-serif&quot;&gt; portant sur l’état de la littérature allemande contemporaine. &lt;em&gt;Qualitätskontrolle&lt;/em&gt;. Trois contrôles de qualité que le journal allemand a commandés à trois grandes figures de la critique littéraire. Compte-rendu du premier examen confié à la critique Iris Radisch sur le langage et le style à l’œuvre dans la nouvelle littérature. Ouch&amp;#160;!&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;font size=&quot;2&quot; face=&quot;verdana,arial,helvetica,sans-serif&quot;&gt; &lt;/font&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;&lt;font color=&quot;#000000&quot; size=&quot;2&quot; face=&quot;verdana,arial,helvetica,sans-serif&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;FR&quot;&gt;Oubliez le style &lt;em&gt;extra&lt;/em&gt;-ordinaire,&amp;#160;souligne Iris Radisch, et ce même pour les romans d’auteurs en vue, ceux publiés dans de bonnes maisons d’édition ou ceux retenus pour les grands prix littéraires. À l’aide d’exemples éloquents, elle démontre comment la littérature allemande est, en ce moment, une littérature souvent limitée à la description sans profondeur de la vie quotidienne, à une intrigue qui se veut captivante, livrée dans un style plat et dénué d’efforts, sans grand bouleversement et surtout en pleine harmonie avec les attentes littéraires généralement peu élevées du lecteur. Exemple&amp;#160;:&amp;#160;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/font&gt;&lt;font color=&quot;#000000&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;FR&quot;&gt;&lt;font size=&quot;2&quot; face=&quot;verdana,arial,helvetica,sans-serif&quot;&gt;&quot;&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang=&quot;FR&quot;&gt;&lt;font face=&quot;verdana,arial,helvetica,sans-serif&quot;&gt;&lt;font size=&quot;2&quot;&gt;Der Samstag ist normalerweise der hübsche Tag mit der rosaroten Schleife und dem toll aufgeschäumten Milchkaffee, so Nomi – aber heute ist nicht Samstag, sondern ein ganz normaler Mittwoch, an dem der Turnverein bei uns Jubiläum feiert.&quot; &lt;br /&gt;«D’habitude, samedi est pour Nomi la plus belle journée avec un ruban rose et un super café au lait bien mousseux – mais aujourd’hui ce n’est pas samedi, plutôt un mercredi de ce qu’il y a de plus normal où l’on fête le jubilé de l’association sportive locale.&amp;#160;»&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;font size=&quot;2&quot;&gt;Melinda Nadj Abonji, lauréate 2010 du &lt;em&gt;&lt;a href=&quot;http://www.deutscher-buchpreis.de/de/352659&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;Deutscher Buchpreis&lt;/a&gt;&lt;/em&gt; qui récompense le meilleur roman de langue allemande de l&#039;année. Pour Radisch, cette littérature nage dans le &lt;em&gt;Plapperton&lt;/em&gt;, dans le radotage où l’important est surtout de ne pas déranger le lecteur&amp;#160;: «&lt;em&gt;Seine wichtigste Aufgabe&amp;#160;: nur nicht stören.&lt;/em&gt; »&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;em&gt;&lt;font size=&quot;2&quot; face=&quot;verdana,arial,helvetica,sans-serif&quot;&gt; &lt;br /&gt;&lt;/font&gt;&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;/font&gt;&lt;br /&gt;&lt;font size=&quot;2&quot; face=&quot;verdana,arial,helvetica,sans-serif&quot;&gt;Comment nommer alors ce &lt;em&gt;style&lt;/em&gt; contemporain ? Selon la critique littéraire, c’est le style de la désillusion, &lt;em&gt;Ernüchterungstil&lt;/em&gt;. Ce style du désanchentement, ce style de bas-vol, sans vraie audace, sans grands procédés littéraires et qui se borne à la description du quotidien, dans un langage de niveau quotidien (&lt;em&gt;Alltagssprache&lt;/em&gt;)&amp;#160;:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;span&gt;&lt;font color=&quot;#000000&quot; size=&quot;2&quot; face=&quot;verdana,arial,helvetica,sans-serif&quot;&gt;„Er gibt sich so unangestrengt, elastisch und bescheiden wie möglich. Er ist der Freund des Lesers und trägt ihn selbst über unangenehme, drastische, schmerzhafte Romanpassagen hinweg. Dieses Erzählen in niedriger Flughöhe, sosehr eine neue warmherzige, kindergeburtstagsfröhliche Literaturkritik es auch preisen mag, hat zur Folge, dass Überhöhungs-, Übertreibungs-, Pathosformen der Literatur wenig Verwendung finden,...“ &lt;br /&gt;&lt;/font&gt;&lt;font color=&quot;#000000&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;font size=&quot;2&quot; face=&quot;verdana,arial,helvetica,sans-serif&quot;&gt;&quot;C’est un style qui se veut accommodant, élastique et modeste autant que possible. Il est l’ami du lecteur et emporte ce dernier loin des passages littéraires inconfortables, drastiques et douloureux. Ce racontage qui ne vole pas très haut, bien qu’une nouvelle et chaleureuse critique littéraire aux allures de fête d’enfants aime à l’encenser, a pour conséquence que les formes de dépassement, d’exagération et de pathos propres à la littérature ne trouvent que peu d’application...&quot;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang=&quot;FR&quot;&gt;&lt;font color=&quot;#000000&quot; size=&quot;2&quot; face=&quot;verdana,arial,helvetica,sans-serif&quot;&gt;Pour l&#039;auteur, cet état de chose ne prouve rien de moins que la défaillance du langage dans la littérature actuelle (&lt;em&gt;die Ohnmacht der Sprache&lt;/em&gt;). Un langage qui prétend rendre la vitalité et la sonorité de la réalité contemporaine, mais qui en fait n’accomplit que son contraire&amp;#160;: quelque chose de fatiguant où sont multipliés, dans une accumulation d’histoires aux thèmes variés plus ou moins signifiants, les reproductions des conventions et des codes littéraires. Cette façon de procéder, précise Radisch, ne permet pas de produire une expérience esthétique littéraire durable et représentative du temps présent - ce qu’est en bout de ligne l&#039;objectif de la littérature. Bref, cette littérature actuelle ne parvient pas à représenter notre époque dans un style singulier et avec une nouvelle manière de raconter, une manière propre à elle. &lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;span lang=&quot;FR&quot;&gt;&lt;font color=&quot;#000000&quot; size=&quot;2&quot; face=&quot;verdana,arial,helvetica,sans-serif&quot;&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style=&quot;WIDTH: 296px&quot; class=&quot;serendipity_imageComment_left&quot;&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div class=&quot;serendipity_imageComment_img&quot;&gt;&lt;img class=&quot;serendipity_image_left&quot; src=&quot;http://blog.goethe.de/ueberblog/uploads/Kiefer_Buch.jpg&quot; width=&quot;296&quot; height=&quot;229&quot; /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div class=&quot;serendipity_imageComment_txt&quot;&gt;Anselm KIEFER, Buch mit Flügeln (Livre avec des ailes), 1992-94.&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;Que faire alors et qui peut nous aider, nous lecteurs exigeants ? S’en remettre à la critique littéraire&amp;#160;? Et encore&amp;#160;! Dans ce contexte défavorable à la (vraie) littérature, l’exercice de la critique littéraire manque de sincérité. Elle se limite, selon Radisch, au compte-rendu de contenu (&lt;em&gt;Inhaltismus&lt;/em&gt;). Tantôt la critique propose à la littérature de retravailler le contenu politique ou économique qu’elle présente. Tantôt elle s’irrite que ces contenus ne soient pas présents. Du bavardage critique sur le contenu, où la critique investit davantage ses efforts sur le contenu du roman plutôt que de critiquer la valeur littéraire de ce dernier. Bref, la véritable critique qui aide le lecteur à discerner ce qui mérite d’être lu et considéré comme de la &lt;em&gt;littérature&lt;/em&gt; est trop souvent absente. &lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;&lt;font color=&quot;#000000&quot;&gt;&lt;font size=&quot;2&quot;&gt;&lt;font face=&quot;verdana,arial,helvetica,sans-serif&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;FR&quot;&gt;Mais, pourrait-on demander, ne fut-ce pas toujours ainsi&amp;#160;? C’est-à-dire un état de chose littéraire où une pléthore de livres de qualité littéraire questionnable nous est présentée comme un grand moment, alors que seul un ou deux livres tiennent vraiment de la littérature&amp;#160;? Déjà De Nerval dans &lt;em&gt;Les écrivains &lt;/em&gt;pestait contre&amp;#160;la quantité/qualité d’écrits sur le marché&amp;#160;:&amp;#160;«Où fuir&amp;#160;? Où me cacher&amp;#160;? Quel déluge d’écrits en ce siècle falot vient infecter Paris&amp;#160;!»&amp;#160;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang=&quot;FR&quot;&gt; Les merveilles sont rares,&amp;#160; rappelle Radisch. &quot;&lt;/span&gt;&lt;span lang=&quot;FR&quot;&gt;Wunder sind selten.&quot; Mais elles existent, pourrait-on ajouter. En effet, et Radisch cite en exemple Wilhelm Genazino, Dietmar Dath, Brigitte Kronauer et Frederike Mayröcker. Il y en a bien d’autres aussi qui échappent à cet &lt;em&gt;Ernüchterungstil&lt;/em&gt;. Je pense entre autres à Julia Schoch et Kevin Vennemann. Ces auteurs, une certaine critique littéraire les a bien découverts. Rien n’est donc tout à fait perdu. A quoi bon alors ce grand cri du cœur contre cette critique littéraire complaisante et cette littérature de &lt;em&gt;Boulevard&lt;/em&gt; (cf. Iris Radisch citant l&#039;écrivain et critique littéraire Reinhard Baumgart)&amp;#160;? Quoi d’autre, si ce n’est un rappel à une&amp;#160;autre conception de la littérature qui échappe aux grandes tendances actuelles&amp;#160;; un rappel pour réaffirmer de vive voix, et contre différents empires qui tentent de la miner dans son exercice et l’atteinte de sa finalité essentiels, la croyance en la possibilité même de la Littérature… et de la critique&amp;#160;!&lt;/span&gt;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt; 
    </content:encoded>

    <pubDate>Tue, 12 Oct 2010 19:08:27 +0200</pubDate>
    <guid isPermaLink="false">http://blog.goethe.de/ueberblog/index.php?/archives/101-guid.html</guid>
    
</item>
<item>
    <title>100 Bilder. 100 photos. 100 Fakten. 100 faits littéraires.</title>
    <link>http://blog.goethe.de/ueberblog/index.php?/archives/94-100-Bilder.-100-photos.-100-Fakten.-100-faits-litteraires..html</link>
            <category>Littérature</category>
    
    <comments>http://blog.goethe.de/ueberblog/index.php?/archives/94-100-Bilder.-100-photos.-100-Fakten.-100-faits-litteraires..html#comments</comments>
    <wfw:comment>http://blog.goethe.de/ueberblog/wfwcomment.php?cid=94</wfw:comment>

    <slash:comments>0</slash:comments>
    <wfw:commentRss>http://blog.goethe.de/ueberblog/rss.php?version=2.0&amp;type=comments&amp;cid=94</wfw:commentRss>
    

    <author>nospam@example.com (Eric Berthiaume)</author>
    <content:encoded>
    &lt;style&gt;.serendipity_entry_body {overflow: auto;}&lt;/style&gt;&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;margin: 0cm 0cm 0pt&quot;&gt;&lt;font face=&quot;verdana,arial,helvetica,sans-serif&quot;&gt;&lt;font size=&quot;2&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;FR&quot;&gt;&lt;font color=&quot;#000000&quot;&gt;&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang=&quot;FR&quot;&gt;&lt;font color=&quot;#000000&quot;&gt;&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class=&quot;serendipity_imageComment_left&quot; style=&quot;width: 372px&quot;&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div class=&quot;serendipity_imageComment_img&quot;&gt;&lt;font face=&quot;verdana,arial,helvetica,sans-serif&quot; size=&quot;2&quot;&gt;&lt;img class=&quot;serendipity_image_left&quot; height=&quot;299&quot; src=&quot;http://blog.goethe.de/ueberblog/uploads/Jelinek.jpg&quot; width=&quot;372&quot; tit=&quot;Jelinek&quot; /&gt;&lt;/font&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class=&quot;serendipity_imageComment_txt&quot;&gt;&lt;font face=&quot;verdana,arial,helvetica,sans-serif&quot; size=&quot;2&quot;&gt;Elfriede Jelinek nobélisée. Vienne, 2004. ©p-a&lt;/font&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;span lang=&quot;FR&quot;&gt;&lt;font color=&quot;#000000&quot;&gt;&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&amp;quot;Wissen auf einen Blick&amp;quot;. Le savoir, en un coup d’oeil. Tel est le nom de la collection dans laquelle vient d’être publié un livre sur la littérature allemande : &lt;em&gt;Deutsche Literatur. 100 Bilder. 100 Fakten&lt;/em&gt; de Karl-Heinz Göttert. 100 photos. 100 faits littéraires. En un coup d’œil, nous avons ainsi 100 portraits d’œuvres littéraires marquantes contenant chacun une biographie expéditive de l’auteur, de brefs faits entourant le document présenté, un court résumé de celui-ci, une rapide analyse et en prime, une photo &lt;em style=&quot;mso-bidi-font-style: normal&quot;&gt;pleine page&lt;/em&gt;. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sur ce dernier point, l’ouvrage est savoureux, car le choix des photos et des illustrations&amp;#160;est remarquable par son originalité et par le généreux espace qu’il leur est consacré : fabuleuses illustrations issues de&amp;#160;manuscrits anciens, portraits d’auteur inaccoutumés (enfin une image de Goethe qui n’est pas celle où il figure aux côtés de Schiller ou lorsqu’il est coiffé de son fameux chapeau…), scènes d’adaptation&lt;span style=&quot;mso-spacerun: yes&quot;&gt;&amp;#160;&lt;/span&gt;théâtrales ou cinématographiques évocatrices, photographies d&#039;auteurs&amp;#160;inhabituelles, bref le livre vaut le coup d’œil. Une de mes&amp;#160;photos préférées&amp;#160;: Elfriede Jelinek recevant en 2004 son prix Nobel à l’ambassade de Suède à Vienne. L’image web ci-jointe ne rend malheureusement pas tout-à-fait justice à celle du livre. La blancheur de l’auteur nobélisée fait ici défaut. Cette blancheur qui fait légèrement frémir d’angoisse… tout comme celle présente dans ses livres d’ailleurs.&amp;#160;&lt;/font /&gt;&lt;/span /&gt; &lt;br /&gt;
&lt;p&gt;&lt;span lang=&quot;FR&quot; style=&quot;font-size: 10pt; font-family: verdana; mso-fareast-font-family: ; mso-ansi-language: fr&quot;&gt;&lt;font color=&quot;#000000&quot;&gt;&lt;br /&gt;Quant à la&amp;#160;description des oeuvres, on reste un peu trop sur sa faim&amp;#160;; mais telle est la formule, non&amp;#160;? Pour les plus grands appétits (ou les moins pressés), tout en demeurant dans le même concept de&amp;#160;court livre-panorama illustré de la littérature allemande, on préférera le livre &lt;em style=&quot;mso-bidi-font-style: normal&quot;&gt;Das Reclam Buch der deutschen Literatur&lt;/em&gt; de Völker Meid.&lt;/font&gt;&lt;/span&gt; &lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;Les deux documents sont disponibles à la &lt;a href=&quot;http://www.goethe.de/ins/ca/mon/bib/frindex.htm&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;bibliothèque du Goethe-Institut Montréal&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt; 
    </content:encoded>

    <pubDate>Fri, 05 Mar 2010 18:09:43 +0100</pubDate>
    <guid isPermaLink="false">http://blog.goethe.de/ueberblog/index.php?/archives/94-guid.html</guid>
    
</item>
<item>
    <title>Gummiband. Ou les plus long mots allemands...</title>
    <link>http://blog.goethe.de/ueberblog/index.php?/archives/93-Gummiband.-Ou-les-plus-long-mots-allemands....html</link>
            <category>Littérature</category>
    
    <comments>http://blog.goethe.de/ueberblog/index.php?/archives/93-Gummiband.-Ou-les-plus-long-mots-allemands....html#comments</comments>
    <wfw:comment>http://blog.goethe.de/ueberblog/wfwcomment.php?cid=93</wfw:comment>

    <slash:comments>0</slash:comments>
    <wfw:commentRss>http://blog.goethe.de/ueberblog/rss.php?version=2.0&amp;type=comments&amp;cid=93</wfw:commentRss>
    

    <author>nospam@example.com (Eric Berthiaume)</author>
    <content:encoded>
    &lt;img class=&quot;serendipity_image_left&quot; height=&quot;240&quot; src=&quot;http://blog.goethe.de/ueberblog/uploads/Gummiband.jpg&quot; width=&quot;240&quot; style=&quot;border-right: 0px; padding-right: 5px; border-top: 0px; padding-left: 5px; float: left; border-left: 0px; border-bottom: 0px&quot; /&gt;Parmi les classiques de la langue allemande, nous&amp;#160;retrouvons bien sûr les fameux&amp;#160;&lt;em&gt;Stichwörter&lt;/em&gt;, les mots composés long de plusieurs dizaines de lettres. Il s&#039;agit de&amp;#160;mots composés&amp;#160;à partir de&amp;#160;deux, trois voire&amp;#160;davantage de&amp;#160;substantifs réunis ensemble. Pour être plus exact du point de vue linguistique, ce sont des &lt;em&gt;composés lexicaux unifiés&lt;/em&gt; (pour le français par exemple, nous avons&amp;#160;bonhomme,&amp;#160;entracte ou autobus). Comparé à d&#039;autres langues, ce genre de composition est assez&amp;#160;facile à générer en allemand et&amp;#160;cette possibilité&amp;#160;fait d&#039;ailleurs le grand plaisir des philosophes, bureaucrates&amp;#160;et autres créateurs de concepts...&amp;#160;mais aussi le casse-tête des traducteurs de la langue allemande!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href=&quot;http://www.duden.de/&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;Duden&lt;/a&gt;, l&#039;ouvrage de référence pour l&#039;orthographe allemande, signalait dans sa dernière lettre de diffusion son &lt;em&gt;Top&amp;#160;10&lt;/em&gt; des composés lexicaux unifiés et des composés lexicaux unifés avec trait d&#039;union (!) les plus longs. Ceux-ci proviennent en grande partie des disciplines de l&#039;administration et du droit. Alors, combien de lettres pour le plus long? &lt;br /&gt;
&lt;p&gt;&amp;#160;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;1. Kraftfahrzeug-Haftpflichtversicherung (36)&lt;br /&gt;A&lt;span id=&quot;termEntry&quot;&gt;ssurance de la responsabilité civile automobile&amp;#160;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2. Donau-Dampfschifffahrtsgesellschaft (34)&lt;br /&gt;3. Rhein-Main-Donau-Großschifffahrtsweg (33)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;4. Arbeiterunfallversicherungsgesetz (33)&amp;#160;&amp;#160;&amp;#160;&amp;#160;&amp;#160; &lt;br /&gt;Loi sur l&#039;assurance des accidents du travail&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;5. Bundesausbildungsförderungsgesetz (33)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;6. Straßen-Verkehrs-Zulassungsordnung (32) &lt;br /&gt;&lt;span id=&quot;termEntry&quot;&gt;Règlement relatif à l&#039;admission des véhicules à la circulation routière&amp;#160; &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;7. Behindertengleichstellungsgesetz (32)&lt;br /&gt;8. Steuervergünstigungsabbaugesetz (31)&lt;br /&gt;9. Nahrungsmittelunverträglichkeit (31)&lt;br /&gt;10. Lebensversicherungsgesellschaft (31)&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;Merci au dictionnaire en ligne &lt;a href=&quot;http://blog.goethe.de/ueberblog/Bestandteilen%20&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;IATE (Interactive Terminology for Europe)&lt;/a&gt; pour la traduction!&lt;/p&gt; 
    </content:encoded>

    <pubDate>Fri, 19 Feb 2010 14:39:40 +0100</pubDate>
    <guid isPermaLink="false">http://blog.goethe.de/ueberblog/index.php?/archives/93-guid.html</guid>
    
</item>
<item>
    <title>Le dernier roman de Herta Müller, Prix Nobel de littérature, en téléchargement gratuit...</title>
    <link>http://blog.goethe.de/ueberblog/index.php?/archives/90-Le-dernier-roman-de-Herta-Mueller,-Prix-Nobel-de-litterature,-en-telechargement-gratuit....html</link>
            <category>Littérature</category>
    
    <comments>http://blog.goethe.de/ueberblog/index.php?/archives/90-Le-dernier-roman-de-Herta-Mueller,-Prix-Nobel-de-litterature,-en-telechargement-gratuit....html#comments</comments>
    <wfw:comment>http://blog.goethe.de/ueberblog/wfwcomment.php?cid=90</wfw:comment>

    <slash:comments>2</slash:comments>
    <wfw:commentRss>http://blog.goethe.de/ueberblog/rss.php?version=2.0&amp;type=comments&amp;cid=90</wfw:commentRss>
    

    <author>nospam@example.com (Lise Rebout)</author>
    <content:encoded>
    Non, non, ce n&#039;est pas une blague : le dernier roman de la récipiendaire du Prix Nobel de littérature Herta Müller, &lt;em&gt;Atemschaukel&lt;/em&gt; est disponible gratuitement en téléchargement sur le site &lt;a href=&quot;http://download-days.libreka.de&quot;&gt;download-days.libreka.de&lt;/a&gt;.... Mais attention, cette offre est limitée dans le temps !  Vous avez encore vendredi pour en profiter, ensuite ce sera un autre titre que vous pourrez découvrir chaque jour. Cette action a lieu pendant toute la durée de la Frankfurter Buchmesse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Autre contrainte : il faut que vous possédiez un Ebook...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 
    </content:encoded>

    <pubDate>Thu, 15 Oct 2009 19:40:26 +0200</pubDate>
    <guid isPermaLink="false">http://blog.goethe.de/ueberblog/index.php?/archives/90-guid.html</guid>
    
</item>
<item>
    <title>Dans les bas fonds. „Ganz unten“ de Günter Wallraff</title>
    <link>http://blog.goethe.de/ueberblog/index.php?/archives/89-Dans-les-bas-fonds.-Ganz-unten-de-Guenter-Wallraff.html</link>
            <category>Littérature</category>
    
    <comments>http://blog.goethe.de/ueberblog/index.php?/archives/89-Dans-les-bas-fonds.-Ganz-unten-de-Guenter-Wallraff.html#comments</comments>
    <wfw:comment>http://blog.goethe.de/ueberblog/wfwcomment.php?cid=89</wfw:comment>

    <slash:comments>1</slash:comments>
    <wfw:commentRss>http://blog.goethe.de/ueberblog/rss.php?version=2.0&amp;type=comments&amp;cid=89</wfw:commentRss>
    

    <author>nospam@example.com (Eric Berthiaume)</author>
    <content:encoded>
    &lt;p&gt;&lt;span lang=&quot;FR&quot; style=&quot;font-size: 10pt&quot;&gt;&lt;font color=&quot;#000000&quot;&gt;&lt;font face=&quot;verdana,arial,helvetica,sans-serif&quot;&gt;«[...] on doit se travestir pour démasquer la société, on doit tromper son monde et se déguiser pour découvrir la vérité.»&lt;br /&gt;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang=&quot;FR&quot; style=&quot;font-size: 11pt&quot;&gt;&lt;font color=&quot;#000000&quot;&gt;&lt;font face=&quot;verdana,arial,helvetica,sans-serif&quot;&gt;&lt;font size=&quot;2&quot;&gt;Günter Wallraff, préface à „Tête de turc“, 1985&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;&lt;span lang=&quot;FR&quot;&gt;&lt;font color=&quot;#000000&quot;&gt;&lt;font face=&quot;verdana,arial,helvetica,sans-serif&quot;&gt;&lt;font size=&quot;2&quot;&gt;Sur le bureau, avec le courrier régulier, une revue promotionnelle du groupe industriel allemand T**.&lt;span&gt;&amp;#160; &lt;/span&gt;Je la feuillette&amp;#160;: des images éclatantes de machines servant à la métallurgie, des graphiques techniques évocateurs, des illustrations de composantes chimiques, un ou deux travailleurs en sarrau, etc. Impressionnant. Je relis le nom de cette revue &lt;em&gt;hi-tech&lt;/em&gt; ainsi que sa source et puis vlan! Cette corporation, je la connais, c’est celle-là même où le protagoniste du livre d’enquête «Ganz unten» travaillait&amp;#160;! Explications.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;span&gt;&lt;font color=&quot;#000000&quot;&gt;&lt;font face=&quot;verdana,arial,helvetica,sans-serif&quot;&gt;&lt;font size=&quot;2&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;FR&quot;&gt;&lt;img class=&quot;serendipity_image_left&quot; height=&quot;143&quot; src=&quot;http://blog.goethe.de/ueberblog/uploads/annonce.jpg&quot; width=&quot;360&quot; style=&quot;border-right: 0px; padding-right: 5px; border-top: 0px; padding-left: 5px; float: left; border-left: 0px; border-bottom: 0px&quot; /&gt;&lt;span&gt;&lt;font color=&quot;#000000&quot;&gt;&lt;font face=&quot;verdana,arial,helvetica,sans-serif&quot;&gt;&lt;font size=&quot;2&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;FR&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;«Ganz unten» de Günther Wallraff, titre traduit en français par «Tête de turc» mais qui signifie littéralement «tout en bas», est un livre-monument dans l’histoire du journalisme d’enquête. Son auteur, souvent présenté comme &lt;em&gt;Enthüllungsjournalist&lt;/em&gt; («journaliste-dévoileur»), est bien connu en Allemagne pour ses méthodes d’enquête peu conventionnelles. &lt;span&gt;&amp;#160;&lt;/span&gt;Il a écrit ce livre il y a presque vingt-cinq ans dans lequel il raconte les tribulations de Ali, un Turc immigré en RDA à la recherche de travail, de n’importe quel travail, à n’importe quelles conditions. Simple, non? Attendez un peu, ça se complique. Ali, c’est notre auteur, bien allemand, qui s’est déguisé en immigré turc à la recherche d’un boulot. Moyen utilisé&amp;#160;: perruque et moustache noires, des lentilles souples très sombres, langue allemande déficiente avec un bon accent turc et la publication d’une petite annonce dans les journaux locaux : «Immigrant, fort, cherche travail peu importe quoi, même difficile et sale et même pour peu d’argent.» But&amp;#160;de l’opération: personnifier un travailleur immigré afin de connaître, de &lt;em&gt;vivre &lt;/em&gt;les conditions de vie et de travail dans lesquelles (sur)vivent les travailleurs immigrés en Allemagne de l’Ouest. Maintenant que tout est en place, l’histoire d’Ali peut commencer.&lt;/span&gt;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;&lt;span lang=&quot;FR&quot;&gt;&lt;font color=&quot;#000000&quot;&gt;&lt;font face=&quot;verdana,arial,helvetica,sans-serif&quot;&gt;&lt;font size=&quot;2&quot;&gt;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div class=&quot;serendipity_imageComment_left&quot; style=&quot;width: 326px&quot;&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div class=&quot;serendipity_imageComment_img&quot;&gt;&lt;img class=&quot;serendipity_image_left&quot; height=&quot;257&quot; src=&quot;http://blog.goethe.de/ueberblog/uploads/GW_Kollegen.jpg&quot; width=&quot;326&quot; /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div class=&quot;serendipity_imageComment_txt&quot;&gt;Günter Wallraff, à droite, avec deux collègues de travail&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;&lt;span lang=&quot;FR&quot;&gt;&lt;font color=&quot;#000000&quot;&gt;&lt;font face=&quot;verdana,arial,helvetica,sans-serif&quot;&gt;&lt;font size=&quot;2&quot;&gt;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;Plusieurs «employeurs» répondirent à cette annonce et Ali le Turc eut droit à différents scénarios de travail, tous plus dégoutants les uns que les autres. &lt;span&gt;&amp;#160;&lt;/span&gt;«Qui s’étonne encore de la haine à laquelle doivent faire face les immigrés&amp;#160;?» demande Wallraff. Ces horreurs se poursuivent jusqu’au jour où Ali réussi à se faire «embaucher» (au noir, bien entendu)&amp;#160;par une compagnie de nettoyage qui fourni de la main-d’œuvre à une usine métallurgique; lire ici, la compagnie T** à la flamboyante revue sous-traitant la compagnie A** qui a engagé Ali. &lt;span&gt;&amp;#160;&lt;/span&gt;Dès lors s’amorce la vraie descente dans les bas fonds pour notre travailleur immigré. Une descente qui nous révèle le pire de ce qu’un homme peut faire subir à un autre homme au nom du profit et du travail à accomplir aux moindres coûts: mépris, arnaque, racisme, vie mise en danger, conditions de travail sans conditions, insalubrité extrême, menace, mensonge, etc. Le gros de l’enquête menée par Wallraff se passe dans cette usine qu’il arpente de bout en bout avec son micro et sa caméra de poche dissimulés. Je regarde à nouveau la revue. Doutes et dégoût. &lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;&lt;span lang=&quot;FR&quot;&gt;&lt;font color=&quot;#000000&quot;&gt;&lt;font face=&quot;verdana,arial,helvetica,sans-serif&quot;&gt;&lt;font size=&quot;2&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;FR&quot;&gt;&lt;font color=&quot;#000000&quot;&gt;&lt;font face=&quot;verdana,arial,helvetica,sans-serif&quot;&gt;&lt;font size=&quot;2&quot;&gt;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;img class=&quot;serendipity_image_left&quot; height=&quot;211&quot; src=&quot;http://blog.goethe.de/ueberblog/uploads/aPharma_1.jpg&quot; width=&quot;136&quot; style=&quot;border-right: 0px; padding-right: 5px; border-top: 0px; padding-left: 5px; float: left; border-left: 0px; border-bottom: 0px&quot; /&gt;&lt;span lang=&quot;FR&quot;&gt;&lt;font color=&quot;#000000&quot;&gt;&lt;font face=&quot;verdana,arial,helvetica,sans-serif&quot;&gt;&lt;font size=&quot;2&quot;&gt;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;«Ce livre, souligne Wallraff, je l’ai repoussé. Pendant dix ans. Sans doute parce que je me doutais de ce qui m’attendait. J’avais peur, tout simplement.» L’enquête dura deux ans. Deux longues années, où le journaliste Wallraff mis son corps à l’épreuve et en danger pour découvrir et vivre la vérité des travailleurs immigrés victimes de l’esclavage usinier. Dans un style simple et toujours vif, ce sont les mésaventures de Ali qui nous sont racontées. Parfois, le narrateur Wallraff disparaît complètement pour laisser la place entière à Ali. A force de subir le quotidien de ce dernier, Wallraff devient Ali: «Je me sentais au bout du rouleau, je m’identifiais de plus en plus à mon rôle et j’étais démoralisé de voir à quel point mes amis et collègues se trouvaient dans une situation pratiquement sans issue…».&amp;#160;Deux ans&amp;#160;dans cette peau sans espoir, la peau de Ali: que rajouter?&lt;span&gt;&amp;#160; &lt;/span&gt;Suite à cet emploi, Ali sera le cobaye pour une compagnie pharmaceutique et il sera aussi impliqué dans un projet&lt;span&gt;&amp;#160;&lt;/span&gt;ayant comme employeur une centrale nucléaire. Je vous laisse le soin d’imaginer le pire. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang=&quot;FR&quot;&gt;&lt;font color=&quot;#000000&quot;&gt;&lt;font face=&quot;verdana,arial,helvetica,sans-serif&quot;&gt;&lt;font size=&quot;2&quot;&gt;La publication de ce livre fit scandale. Un énorme scandale avec comme résultats: des critiques cinglantes pour son auteur, un procès pour diffamation, 1,6 millions d’exemplaires vendus en seulement quatre semaines, une enquête criminelle menée contre la compagnie de nettoyage, des réformes sur les lois du travail, sur l’emploi des immigrés, sur la sécurité au travail, etc. C’est aussi tous les travailleurs immigrés turcs, victimes de cet esclavage, qui gagnèrent enfin un peu de reconnaissance sociale. «Disons qu’après Wallraff, l’Allemagne compte un million de sous-hommes en moins.», remarque Gilles Perrault dans la préface à la traduction française.&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;&lt;span lang=&quot;FR&quot;&gt;&lt;font color=&quot;#000000&quot;&gt;&lt;font face=&quot;verdana,arial,helvetica,sans-serif&quot;&gt;&lt;font size=&quot;2&quot;&gt;&lt;img class=&quot;serendipity_image_left&quot; height=&quot;208&quot; src=&quot;http://blog.goethe.de/ueberblog/uploads/Gomorra.jpg&quot; width=&quot;315&quot; style=&quot;border-right: 0px; padding-right: 5px; border-top: 0px; padding-left: 5px; float: left; border-left: 0px; border-bottom: 0px&quot; /&gt;&lt;span lang=&quot;FR&quot;&gt;&lt;font color=&quot;#000000&quot;&gt;&lt;font face=&quot;verdana,arial,helvetica,sans-serif&quot;&gt;&lt;font size=&quot;2&quot;&gt;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;Et qu’en est-il aujourd’hui? Qui sont les nouvelles têtes de turc? En visionnant le film «Gommora» de Matteo Garrone sur les opérations de la mafia Camorra, une version actualisée du «travail» accompli par la mafia napolitaine,&lt;span&gt;&amp;#160; &lt;/span&gt;une scène m’a marqué particulièrement. On y montre des travailleurs, visiblement immigrés, déchargeant plusieurs camions à ordures chargés de barils au contenu toxique. Ces travailleurs, sans lunette de sécurité et sans gants, sont viraisemblablement ignorants du contenu des barils jusqu’au moment où un de ceux-ci est brûlé au visage par un jet provenant d’un baril percé. À ce moment, dans ce dépotoir improvisé et perdu dans la campagne italienne, j’ai retrouvé les collègues de Ali, vu les mêmes chefs, les mêmes conditions de travail, bref j’ai vu les nouvelles têtes de turc à l’œuvre dans une autre partie de notre Occident démocratique. Du pareil au même, encore.&amp;#160;Question: je me demande quel type de revue promotionnelle possède cette compagnie de gestion de déchets?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;font face=&quot;verdana,arial,helvetica,sans-serif&quot; color=&quot;#000000&quot; size=&quot;2&quot;&gt;Günther Wallraff&lt;br /&gt;«Ganz unten», K&amp;amp;W, 1985.&lt;br /&gt;&lt;/font&gt;&lt;font face=&quot;verdana,arial,helvetica,sans-serif&quot; color=&quot;#000000&quot; size=&quot;2&quot;&gt;331 WAL&lt;/font&gt;&lt;/p&gt; 
    </content:encoded>

    <pubDate>Mon, 21 Sep 2009 15:47:01 +0200</pubDate>
    <guid isPermaLink="false">http://blog.goethe.de/ueberblog/index.php?/archives/89-guid.html</guid>
    
</item>
<item>
    <title>C'est la rentrée....</title>
    <link>http://blog.goethe.de/ueberblog/index.php?/archives/87-Cest-la-rentree.....html</link>
            <category>Bibliothèque </category>
            <category>Cinéma</category>
            <category>Littérature</category>
    
    <comments>http://blog.goethe.de/ueberblog/index.php?/archives/87-Cest-la-rentree.....html#comments</comments>
    <wfw:comment>http://blog.goethe.de/ueberblog/wfwcomment.php?cid=87</wfw:comment>

    <slash:comments>0</slash:comments>
    <wfw:commentRss>http://blog.goethe.de/ueberblog/rss.php?version=2.0&amp;type=comments&amp;cid=87</wfw:commentRss>
    

    <author>nospam@example.com (Lise Rebout)</author>
    <content:encoded>
    &lt;br /&gt;
Bonjour à tous,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depuis hier, la bibliothèque a réouvert ses portes au public. Les horaires d&#039;ouverture n&#039;ont pas changé : &lt;br /&gt;
 - du lundi au jeudi de 16h à 19h&lt;br /&gt;
 - vendredi de 12h30 à 19h&lt;br /&gt;
 - samedi de 10h30 à 13h30&lt;br /&gt;
Venez nous voir !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;a class=&#039;serendipity_image_link&#039; href=&#039;http://www.lisezleurope.ca&#039; target=&quot;_blank&quot;&gt;&lt;!-- s9ymdb:103 --&gt;&lt;img class=&quot;serendipity_image_left&quot; width=&quot;83&quot; height=&quot;58&quot; style=&quot;float: left; border: 0px; padding-left: 5px; padding-right: 5px;&quot; src=&quot;http://blog.goethe.de/ueberblog/uploads/LogoLisezLeurope_small.JPG&quot; alt=&quot;&quot; /&gt;&lt;/a&gt;Pour bien commencer cet automne, nous avons invité l&#039;écrivain Jakob Arjouni qui va participer à une série de lectures et de rencontres dans le cadre de la série &quot;Lisez l&#039;Europe !&quot; du Festival International de la Littérature du 18 au 27 septembre. Le programme détaillé se trouve sur le site Internet : &lt;a href=&quot;http://www.lisezleurope.ca&quot; target=_blank&gt;http://www.lisezleurope.ca&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jakob Arjouni est l&#039;auteur de nombreux romans policiers, de pièces de théâtre, de  récits. Ses fictions sont le prétexte pour dépeindre avec humour et justesse la société allemande actuelle, ses complexes et ses espoirs.&lt;br /&gt;
Comme l&#039;a écrit Frédéric Taddei pour la revue &lt;em&gt;Actuel &lt;/em&gt;&quot; Jakob Arjouni... n&#039;a eu qu&#039;à dégainer sa plume pour se la faire tailler par toute la critique béate d&#039;admiration. Et pour cause. Sa virtuosité, son humour, son goût de l&#039;action donnent enfin un coup de soleil à la littérature d&#039;outre-Rhin.&quot;  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour clôturer cette série de rencontres, nous vous présentons le samedi 26 septembre le film &quot;Happy Birthday, Türke&quot; de Doris Dörrie, tiré du roman de Jakob Arjouni du même nom. Kemal Kayankaya, le détective fétiche de Jakob Arjouni, y vit ses premières aventures au coeur de la communauté turque de Francfort... A ne pas manquer !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 
    </content:encoded>

    <pubDate>Wed, 09 Sep 2009 13:40:42 +0200</pubDate>
    <guid isPermaLink="false">http://blog.goethe.de/ueberblog/index.php?/archives/87-guid.html</guid>
    
</item>
<item>
    <title>Joseph Beuys et un coyote en Amérique</title>
    <link>http://blog.goethe.de/ueberblog/index.php?/archives/86-Joseph-Beuys-et-un-coyote-en-Amerique.html</link>
            <category>Littérature</category>
    
    <comments>http://blog.goethe.de/ueberblog/index.php?/archives/86-Joseph-Beuys-et-un-coyote-en-Amerique.html#comments</comments>
    <wfw:comment>http://blog.goethe.de/ueberblog/wfwcomment.php?cid=86</wfw:comment>

    <slash:comments>1</slash:comments>
    <wfw:commentRss>http://blog.goethe.de/ueberblog/rss.php?version=2.0&amp;type=comments&amp;cid=86</wfw:commentRss>
    

    <author>nospam@example.com (Eric Berthiaume)</author>
    <content:encoded>
    &lt;p&gt;&amp;#160;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;&lt;img class=&quot;serendipity_image_left&quot; height=&quot;219&quot; src=&quot;http://blog.goethe.de/ueberblog/uploads/Beuys_a.jpg&quot; width=&quot;320&quot; style=&quot;border-right: 0px; padding-right: 5px; border-top: 0px; padding-left: 5px; float: left; border-left: 0px; border-bottom: 0px&quot; /&gt;Déambulant&amp;#160;dans le hip&amp;#160;quartier du Mil*-*** je me suis arrêté&amp;#160;devant la vitrine d&#039;une librairie&amp;#160;et quelle ne fut pas ma surprise d&#039;y voir exposé le livre &amp;quot;Joseph Beuys Coyote&amp;quot;. Longtemps épuisé, ce livre contient les photographies prises par Caroline Tisdall, Lorraine Sena et Gwen Phillips de la performance&amp;#160;&lt;em&gt;Coyote, I like America and America likes me&lt;/em&gt; de Joseph Beuys. On&amp;#160;y&amp;#160;trouve&amp;#160;aussi, en guise de présentation, le texte très éclairant de Caroline Tisdall,&amp;#160;spécialiste de l&#039;oeuvre de l&#039;artiste allemand. Je suis donc entré, j&#039;ai salué, j&#039;ai acheté puis je suis reparti heureux, mon coyote et mon Allemand en format imprimé sous la main. &lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;En mai 1974, à l&#039;occasion de l&#039;inauguration de la galerie René Block à New York, Beuys réalisa cette performance échelonnée sur une semaine. Elle eut lieu lors de son deuxième séjour en Amérique, soit après la tournée de conférences qu&#039;il effectua pendant l&#039;hiver 1973 aux États-Unis sous le titre englobant de &amp;quot;Energy Plan for the Western Man&amp;quot;. L&#039;artiste présenta&amp;#160;alors ses conceptions artistiques et sociales dont celle de &lt;em&gt;soziale Plastik&lt;/em&gt; (sculpture sociale). Une conception redéfinie de l&#039;art dans le but de&amp;#160;libérer l&#039;homme occidental de son nihilisme&amp;#160;écologique, individualiste, artistique et spirituel.&amp;#160;L&#039;art ne doit&amp;#160;plus&amp;#160;être restreint à l&#039;activité spécialisée et solitaire de l&#039;artiste&amp;#160;envers son objet de travail.&amp;#160;Il doit être étendu à tout l&#039;espace&amp;#160;social, plus participatif et impliquer la créativité, l&#039;énergie et&amp;#160;la spiritualité&amp;#160;de &lt;em&gt;tous&lt;/em&gt; ses&amp;#160;habitants. Chacun est ainsi invité à&amp;#160;actualiser&amp;#160;son&amp;#160;potentiel artistique dans le champ social.&amp;#160;Du coup, selon Beuys,&amp;#160;chacun participe à un effort artistique commun&amp;#160;pour faire en sorte qu&#039;une nouvelle spiritualité humaine&amp;#160;ainsi qu&#039;un nouveau rapport à l&#039;art, à&amp;#160;la société&amp;#160;et à l&#039;environnement jaillissent. &lt;em&gt;Coyote&lt;/em&gt; est&amp;#160;la sculpture sociale de Beuys avec laquelle&amp;#160;il tente d&#039;exprimer les énergies, les conflits&amp;#160;et la spiritualité qu&#039;il perçut et ressentit au cours de son premier voyage en Amérique. &lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;&amp;quot;On pourrait dire que nous avons un compte à régler envers le coyote.&amp;quot;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;img class=&quot;serendipity_image_left&quot; height=&quot;298&quot; src=&quot;http://blog.goethe.de/ueberblog/uploads/Beuys_1.jpg&quot; width=&quot;210&quot; style=&quot;border-right: 0px; padding-right: 5px; border-top: 0px; padding-left: 5px; float: left; border-left: 0px; border-bottom: 0px&quot; /&gt;Dès sa sortie de l&#039;aéroport, Beuys, qui avait les yeux masqués, fut enveloppé de son célèbre feutre et chargé dans une ambulance. Elle le conduisit directement&amp;#160;vers l&#039;immense loft où&amp;#160;devait se dérouler la performance. Beuys ne voulait pas être distrait par les images actuelles de l&#039;Amérique. Le seul contact qu&#039;il souhaitait établir avec cette Amérique, c&#039;était avec un coyote, symbole pour lui d&#039;une Amérique autochtone et pure. Dans le grand&amp;#160;espace où se trouvait l&#039;animal, une pile de journaux du Wall Street Journal et un amas de paille, Beuys entra avec son feutre, sa canne (son &lt;em&gt;Eurasienstab&lt;/em&gt;, conducteur d&#039;énergie pour le courant énergétique Est-Ouest) et, bien sûr,&amp;#160;son chapeau. L&#039;action dura une semaine pendant laquelle de&amp;#160;nombreux&amp;#160;échanges eurent lieu entre les deux êtres et leurs forces énergétiques. A la fin, Beuys fut ramené à l&#039;aéroport, de nouveau&amp;#160;les yeux bandés, puis quitta le continent d&#039;Amérique pour retourner en Europe.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;Dialogue, face à face et confrontation. Ce sont ces&amp;#160;échanges que l&#039;on découvre avec bonheur et méditation tout au long des surprenantes photographies du livre.&amp;#160;Celles-ci, loin de seulement documenter la performance, sont, par leur qualité et leur esthétique, de véritables oeuvres en soi.&amp;#160;Elles font&amp;#160;ressentir&amp;#160;toute la portée&amp;#160;ainsi que&amp;#160;la puissance de cette performance.&amp;#160;Les questions qu&#039;elle souleva, celles de nos liens avec l&#039;environnement et l&#039;état de notre&amp;#160;spiritualité, sont toujours, voire sinon plus que jamais, d&#039;actualité. Notre compte avec le coyote n&#039;est pas toujours pas réglé. &lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;Caroline Tisdall&lt;br /&gt;Joseph Beuys Coyote&lt;br /&gt;Editions Hazan, 2009.&lt;/p&gt; 
    </content:encoded>

    <pubDate>Fri, 03 Jul 2009 10:30:26 +0200</pubDate>
    <guid isPermaLink="false">http://blog.goethe.de/ueberblog/index.php?/archives/86-guid.html</guid>
    
</item>

</channel>
</rss>