<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>

<rss version="2.0" 
   xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#"
   xmlns:admin="http://webns.net/mvcb/"
   xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
   xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
   xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
   xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
   >
<channel>
    <title>Überblog - Langue allemande</title>
    <link>http://blog.goethe.de/ueberblog/</link>
    <description>Weblog des Goethe-Institut Montréal</description>
    <dc:language>en</dc:language>
    <generator>Serendipity 1.5.2 - http://www.s9y.org/</generator>
    <pubDate>Mon, 20 Feb 2012 17:03:29 GMT</pubDate>

    <image>
        <url>http://blog.goethe.de/ueberblog/templates/ueberblog2010/img/s9y_banner_small.png</url>
        <title>RSS: Überblog - Langue allemande - Weblog des Goethe-Institut Montréal</title>
        <link>http://blog.goethe.de/ueberblog/</link>
        <width>100</width>
        <height>21</height>
    </image>

<item>
    <title>Swag et Niveaulimbo. Les jeunes et leurs mots de l'année</title>
    <link>http://blog.goethe.de/ueberblog/index.php?/archives/145-Swag-et-Niveaulimbo.-Les-jeunes-et-leurs-mots-de-lannee.html</link>
            <category>Langue allemande</category>
    
    <comments>http://blog.goethe.de/ueberblog/index.php?/archives/145-Swag-et-Niveaulimbo.-Les-jeunes-et-leurs-mots-de-lannee.html#comments</comments>
    <wfw:comment>http://blog.goethe.de/ueberblog/wfwcomment.php?cid=145</wfw:comment>

    <slash:comments>1</slash:comments>
    <wfw:commentRss>http://blog.goethe.de/ueberblog/rss.php?version=2.0&amp;type=comments&amp;cid=145</wfw:commentRss>
    

    <author>nospam@example.com (Eric Berthiaume)</author>
    <content:encoded>
    En Allemagne, la langue parlée des jeunes a son propre concours du mot de l’année, le &lt;em&gt;Jugendwort des Jahres&lt;/em&gt;. Depuis 2008, la maison d’édition allemande Langenscheidt, bien connue pour ses dictionnaires bilingues jaunes, organise la compétition. À chaque année, elle publie aussi un recueil du jargon utilisé par les jeunes, surnommé &lt;em&gt;Kiezdeutsch&lt;/em&gt;, sous le titre original «Hä?? Jugendsprache unplugged». Ce &lt;em&gt;Kiezdeutsch&lt;/em&gt; fait preuve d’une incroyable inventivité et ses constructions langagières renvoient à l’essence même du langage : une puissance d’articulation du réel, d’association et de création sans borne. Survol de la linguistique à l’oeuvre chez les jeunes pour l’année 2011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;a  class=&quot;serendipity_image_link&quot; title=&quot;Guttenbergen. Copyright: le carnet de Jimidi&quot;  rel=&#039;lightbox&#039; href=&#039;http://blog.goethe.de/ueberblog/uploads/500_Guttenberg_Copy.Le-carnet-de-Jim.jpg&#039;&gt;&lt;!-- s9ymdb:237 --&gt;&lt;img class=&quot;serendipity_image_left&quot; width=&quot;320&quot; height=&quot;240&quot;  src=&quot;http://blog.goethe.de/ueberblog/uploads/320_Guttenberg_Copy.Le-carnet-de-Jim.jpg&quot; title=&quot;Guttenbergen. Copyright: le carnet de Jimidi&quot; alt=&quot;Guttenbergen. Copyright: le carnet de Jimidi&quot; /&gt;&lt;/a&gt; Le fonctionnement du concours annuel est simple. Les jeunes soumettent leur mot sur le site Internet de Langenscheidt et de ceux-ci, trente sont sélectionnés selon les critères d’originalité, de créativité et d’actualité, tant générale que jeunesse. La sélection est soumise aux votes des internautes et par la suite, une liste des quinze mots ayant récolté le plus de votes est dressée et remise à un jury. Enfin, celui-ci composé de journalistes, de rédacteurs, de linguistes et, évidemment, de jeunes choisit le lauréat ainsi qu’un top 5. L’an passé, c’est trois mille mots qui ont été présentés et plus de 40 000 votes enregistrés ! Qui a dit que les jeunes allemands ne s’intéressaient plus à leur langue ? Du moins à une forme particulière de la langue allemande… &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;strong&gt;Top 5 du Jugendwort des Jahres 2011&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
Swag / Fail &amp;Epic fail / guttenbergen / Körperklaus / googeln&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En 2011, le mot gagnant fut &lt;em&gt;Swag&lt;/em&gt;. Issu de l’anglais, il signifie une présence, une attitude cool et enviable. Le succès musical &lt;em&gt;Turn My Swag On&lt;/em&gt; du jeune rappeur américain Soulja Boy explique entre autres sa nomination. Le titre désigne littéralement « Je mets en marche mon butin », au sens de parader. Ce hit fut d’ailleurs traduit vers l’allemand par le rappeur autrichien Money Boy sous le titre &lt;em&gt;Dreh den Swag auf&lt;/em&gt; et obtint lui aussi un grand succès chez les jeunes, comme en témoigne le prix du &lt;em&gt;Jugendwort des Jahres&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;iframe width=&quot;550&quot; height=&quot;309&quot; src=&quot;http://www.youtube.com/embed/zCfm-vWuQRk?rel=0&quot; frameborder=&quot;0&quot; allowfullscreen&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On ne peut passer sous silence le verbe &lt;em&gt;guttenbergen&lt;/em&gt; qui a décroché la troisième position du top 5. La signification est simple, «copier», mais sa provenance est extrêmement savoureuse et justifie presque à elle seule l’existence de ce concours. Elle est liée aux accusations de plagiat portées contre l’ex-ministre allemand de la Défense, le baron Karl-Theodor zu Guttenberg. Sa thèse de doctorat contiendrait plusieurs passages littéralement copiés de travaux universitaires non cités. Bien qu’il ait tout démenti, l’université de Bayreuth lui a retiré son titre universitaire après l’examen de son dossier et il a finalement dû démissionner de son poste. Vous êtes donc avertis, pendant un examen en Allemagne, il est interdit de guttenberguer…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lien vers le site du &lt;a href=&quot;http://www.jugendwort.de/&quot; target=blank&gt;Jugenwort des Jahres&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;strong&gt;Actualité du limbo&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
&lt;a  class=&quot;serendipity_image_link&quot; title=&quot;Copyright: Garnotte/Le Devoir&quot;  rel=&#039;lightbox&#039; href=&#039;http://blog.goethe.de/ueberblog/uploads/Niveau_Limbo_500px-1.jpg&#039;&gt;&lt;!-- s9ymdb:239 --&gt;&lt;img class=&quot;serendipity_image_left&quot; width=&quot;349&quot; height=&quot;252&quot;  src=&quot;http://blog.goethe.de/ueberblog/uploads/Niveau_Limbo_350px-1.jpg&quot; title=&quot;Copyright: Garnotte/Le Devoir&quot; alt=&quot;Copyright: Garnotte/Le Devoir&quot; /&gt;&lt;/a&gt; Compte tenu de sa pertinence, il convient de présenter le &lt;em&gt;Jugendwort&lt;/em&gt; de l’année 2010, la construction &lt;em&gt;Niveaulimbo&lt;/em&gt;. Formée de «niveau» et de «limbo», cette danse populaire en Afrique et dans les Caraïbes qui consiste à passer et à repasser sous un bâton horizontal placé à chaque tour plus près du sol, sans jamais le toucher (Wikipédia), ce néologisme a été sélectionné à l’unanimité par le jury. Il signifie le niveau de qualité continuellement descendant de quelque chose, en particulier celui des émissions de télévision produites par les chaînes privées. On l’utilise également lorsque les thèmes d’une conversation dégénèrent, lorsque la qualité des blagues s’effondre ou lorsqu’un party s’enlise dans l’ennui avant minuit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La présente caricature de Garnotte, caricaturiste au quotidien québécois Le Devoir, représente les loisirs de deux politiciens en fonction de leur côte de popularité. Elle nous inspire une autre utilisation de &lt;em&gt;Niveaulimbo&lt;/em&gt; : le niveau limbo en politique. Lorsque la qualité sociale des politiques d’un gouvernement descend à des niveaux toujours plus bas, on atteint le niveau limbo de la politique. Ces jours-ci, bien tristement, les exemples de &lt;em&gt;Niveaulimbo&lt;/em&gt; en politique ne manquent pas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Restons toutefois positif! Lorsqu’une politique sociale est vraiment encouragée et mise en œuvre, pourquoi ne pas lui associer une expression contraire à &lt;em&gt;Niveaulimbo &lt;/em&gt;avec un mot allemand inspiré du saut en hauteur? En allemand, le saut en hauteur se dit &lt;em&gt;Hochsprung&lt;/em&gt; et le niveau de la barre à dépasser &lt;em&gt;Hochsprungniveau&lt;/em&gt;. Rêvons un peu et souhaitons que la politique atteigne un nouvel &lt;em&gt;Hochsprungniveau&lt;/em&gt;… la haute barre de la politique. &lt;br /&gt;
&lt;!-- AddThis Button BEGIN --&gt;&lt;br /&gt;
&lt;a class=&quot;addthis_button&quot; href=&quot;http://www.addthis.com/bookmark.php?v=250&amp;amp;pubid=goethemontreal&quot;&gt;&lt;img src=&quot;http://s7.addthis.com/static/btn/v2/lg-share-en.gif&quot; width=&quot;125&quot; height=&quot;16&quot; alt=&quot;Bookmark and Share&quot; style=&quot;border:0&quot;/&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;script type=&quot;text/javascript&quot; src=&quot;http://s7.addthis.com/js/250/addthis_widget.js#pubid=goethemontreal&quot;&gt;&lt;/script&gt;&lt;br /&gt;
&lt;!-- AddThis Button END --&gt; 
    </content:encoded>

    <pubDate>Sun, 19 Feb 2012 19:11:15 +0100</pubDate>
    <guid isPermaLink="false">http://blog.goethe.de/ueberblog/index.php?/archives/145-guid.html</guid>
    
</item>
<item>
    <title>Stresstest, Döner-Morde, guttenbergen. Über les mots de l’année en Allemagne</title>
    <link>http://blog.goethe.de/ueberblog/index.php?/archives/144-Stresstest,-Doener-Morde,-guttenbergen.-UEber-les-mots-de-lannee-en-Allemagne.html</link>
            <category>Langue allemande</category>
    
    <comments>http://blog.goethe.de/ueberblog/index.php?/archives/144-Stresstest,-Doener-Morde,-guttenbergen.-UEber-les-mots-de-lannee-en-Allemagne.html#comments</comments>
    <wfw:comment>http://blog.goethe.de/ueberblog/wfwcomment.php?cid=144</wfw:comment>

    <slash:comments>1</slash:comments>
    <wfw:commentRss>http://blog.goethe.de/ueberblog/rss.php?version=2.0&amp;type=comments&amp;cid=144</wfw:commentRss>
    

    <author>nospam@example.com (Eric Berthiaume)</author>
    <content:encoded>
    Qu’est-ce qu’une langue peut être créative ! À ce sujet, la langue allemande se démarque particulièrement étant donné sa facilité de fusionner les mots et de substantiver à peu près tout ce qui peut être énoncé (adjectifs, adverbes, verbes, etc.). À chaque année en Allemagne, les créations de la langue allemande concourent pour le titre du «mot de l’année». Activité langagière élitiste ? Plutôt participative puisque la population est invitée à proposer les expressions et les mots aux différentes compétitions : le mot jeunesse de l’année (&lt;strong&gt;Jugendwort des Jahres&lt;/strong&gt;), le mot de l’année en Allemagne (&lt;strong&gt;Wort des Jahres&lt;/strong&gt;) et aussi, bien que paradoxal, le non-mot de l’année (&lt;strong&gt;Unwort des Jahres&lt;/strong&gt;). Portrait en deux parties de cette vitalité linguistique et des différents couronnements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depuis 1971, la sérieuse Société pour la langue allemande (Gesellschaft für deutsche Sprache) décerne le &lt;em&gt;Wort des Jahres&lt;/em&gt;. Un jury composé de la direction et de leurs collaborateurs scientifiques établit tout d’abord la liste des dix mots ou expressions illustrant de manière éloquente les discussions publiques ou les thèmes marquants de l’année. La popularité ainsi que la portée des expressions ou des mots envoyés par le public guident le jury dans son choix.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;a  class=&quot;serendipity_image_link&quot; title=&quot;Mélange du président français Sarkozy et de la chancelière allemande Merkel paru dans le quotidien allemand Bild&quot;  rel=&#039;lightbox&#039; href=&#039;http://blog.goethe.de/ueberblog/uploads/Merkozy_BildZeitung_500.jpg&#039;&gt;&lt;!-- s9ymdb:233 --&gt;&lt;img class=&quot;serendipity_image_left&quot; width=&quot;320&quot; height=&quot;240&quot;  src=&quot;http://blog.goethe.de/ueberblog/uploads/Merkozy_BildZeitung_300.jpg&quot; title=&quot;Merkozy. Fusion du président français Sarkozy et de la chancelière allemande Merkel parue dans le quotidien allemand Bild&quot; alt=&quot;Merkozy. Fusion du président français Sarkozy et de la chancelière allemande Merkel parue dans le quotidien allemand Bild&quot; /&gt;&lt;/a&gt;En 2011, le mot « Stresstest » est déclaré grand vainqueur devant « Arabellion » employé pour désigner les multiples rébellions du monde arabe, « Merkozy » soulignant l’unisson du président français Sarkozy et de la chancelière allemande Merkel durant la crise financière européenne et l’expression « Wir sind die 99% » au cœur du mouvement d’occupation. Le jury a choisi « Stresstest » parmi plus de trois mille suggestions. Ce mot relève du domaine médical et renvoie au test pratiqué sur le cœur d’un patient afin de déterminer sa santé cardiaque. De plus en plus appliqué à d’autres champs, le mot signifie l’aptitude d’une institution, d’un projet ou d’un pays à résister à différents stress. Ainsi en 2011, les banques européennes, la Grèce et le projet de réaménagement urbain entrepris par la ville de Stuttgart (Stuttgart 21) ont tous été soumis à un &lt;em&gt;Stresstest&lt;/em&gt;. Le mot compte maintenant parmi le vocabulaire quotidien des Allemands... par ailleurs de plus en plus victime de surmenage ou de &lt;em&gt;Burnout&lt;/em&gt; ; mot arrivé en 6e place pour son actualité dans le monde du travail. Trop de &lt;em&gt;Stresstests&lt;/em&gt; au travail peut-être ? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les mots de l&#039;année 2011 en ordre décroissant: &lt;br /&gt;
Stresstest / Hebeln / Arabellion / Merkozy / Fukushima / Burnout / guttenbergen / Killersprossen / Ab jetzt wird geliefert! / Wir sind die 99 %&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lien vers le site du &lt;b&gt;&lt;a href=&quot; http://www.gfds.de/aktionen/wort-des-jahres/wort-des-jahres-2011/&quot; target=blank&gt;Wort des Jahres 2011&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;strong&gt;Un humanisme linguistique : le non-mot de l’année&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
Le &lt;em&gt;Unwort des Jahres &lt;/em&gt;récompense depuis 1994 trois expressions ou néologismes utilisés dans l’espace public et jugés arrogants, antidémocratiques, discriminatoires et/ou trompeurs. Attribué par un jury formé d’un journaliste et de linguistes, ce titre veut attirer l’attention sur l’utilisation de la langue (Sprachgebrauchsweisen), promouvoir une conscience de la langue (Sprachbewusstein) ainsi qu’une sensibilité à la langue (Sprachsensibilität) chez la population. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;a  class=&quot;serendipity_image_link&quot; title=&quot;L&#039;intervention langagière critique du non-mot de l&#039;année&quot;  rel=&#039;lightbox&#039; href=&#039;http://blog.goethe.de/ueberblog/uploads/unwort-logo_500.jpg&#039;&gt;&lt;!-- s9ymdb:235 --&gt;&lt;img class=&quot;serendipity_image_left&quot; width=&quot;320&quot; height=&quot;285&quot;  src=&quot;http://blog.goethe.de/ueberblog/uploads/unwort-logo_300.jpg&quot; title=&quot;L&#039;intervention langagière critique du non-mot de l&#039;année&quot; alt=&quot;L&#039;intervention langagière critique du non-mot de l&#039;année&quot; /&gt;&lt;/a&gt;Le non-mot &quot;Döner-Morde&quot; a remporté la palme en 2011 parmi les 923 mots différents présentés au jury par le public. Ce substantif dans lequel sont mélangés les mots « meurtre » et « Döner », renvoie aux meurtres de dix Allemands d&#039;origine turque perpétrés sur plusieurs années par un groupe de néonazis. Les victimes opéraient des casse-croûtes, où est servi le « Döner », un plat populaire turc. Tout au long de l’enquête, le mot employé tant par la police que par les médias servait à qualifier cette affaire qui a trouvé son dénouement l’année dernière. De manière générale, explique le jury, ce mot a réduit toute une partie de la population allemande à un plat populaire en raison de son origine ethnique ; une autre façon de dire le racisme connoté par ce néologisme peu reluisant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les autres expressions retenues par le jury sont :  la sardonique &lt;em&gt;Gutmensch&lt;/em&gt; (bien-pensant) et l’intransigeante &lt;em&gt;marktkonforme Demokratie&lt;/em&gt;. On recourt à la première pour disqualifier ou diffamer une personne qui argumente selon des principes sociaux ou démocratiques jugés utopiques ou naïfs. Quant à la seconde, elle rappelle une déclaration de la chancelière allemande Angela Merkel dans laquelle elle affirma que la participation parlementaire à la recherche de solutions aux problèmes économiques devait être conforme au marché  (…Wege zu finden seien, „wie die parlamentarische Mitbestimmung so gestaltet wird, dass sie trotzdem auch marktkonform ist.“).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le poète allemand Schiller disait de la langue qu’elle est le miroir d’une nation. Force est d’admettre que l’image renvoyée n’est pas toujours agréable ou remplie de l’espoir d’une meilleure société. C’est d’ailleurs là tout le mérite de cette &lt;em&gt;Aktion&lt;/em&gt; que constitue le &lt;em&gt;Unwort des Jahres&lt;/em&gt; : une &lt;em&gt;intervention&lt;/em&gt; afin de dénoncer les dérives malheureuses de la langue et ainsi favoriser l&#039;adoption d&#039;un esprit critique proprement langagier.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lien vers le &lt;b&gt;&lt;a href=&quot;http://www.unwortdesjahres.net/&quot; target=blank&gt;Unwort des Jahres&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
La semaine prochaine : le dynamique concours pour jeunes &lt;em&gt;Jugendwort des Jahres&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;
&lt;!-- AddThis Button BEGIN --&gt;&lt;br /&gt;
&lt;a class=&quot;addthis_button&quot; href=&quot;http://www.addthis.com/bookmark.php?v=250&amp;amp;pubid=goethemontreal&quot;&gt;&lt;img src=&quot;http://s7.addthis.com/static/btn/v2/lg-share-en.gif&quot; width=&quot;125&quot; height=&quot;16&quot; alt=&quot;Bookmark and Share&quot; style=&quot;border:0&quot;/&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;script type=&quot;text/javascript&quot; src=&quot;http://s7.addthis.com/js/250/addthis_widget.js#pubid=goethemontreal&quot;&gt;&lt;/script&gt;&lt;br /&gt;
&lt;!-- AddThis Button END --&gt; 
    </content:encoded>

    <pubDate>Sun, 12 Feb 2012 12:22:32 +0100</pubDate>
    <guid isPermaLink="false">http://blog.goethe.de/ueberblog/index.php?/archives/144-guid.html</guid>
    
</item>

</channel>
</rss>