Tuesday, 28 October 2008
Histoire - Les résistants de l'intérieur au nazisme
Le journal Le Devoir vient de publier un article disponible en ligne sur Hans et Sophie Scholl à l'occasion de la publication des lettres et d'extraits de carnets des deux résistants de la Rose Blanche :
Histoire - Les résistants de l'intérieur au nazisme
L'acte de résistance de Hans et Sophie - imprimer et jeter des tracts dénonçant la barbarie du régime nationalsocialiste - reste exemplaire. L'hommage qui leur est rendu actuellement, à travers plusieurs ouvrages et plusieurs films, nous rappelle leur grandeur d'âme et la rareté d'un tel courage.
Sunday, 26 October 2008
Marcel Reich-Ranicki : prix critique
Schiller, Die Braut von Messina
Comme vous l'avez peut-être vu à la télé (allemande!), sinon lu dans les journaux (allemands!), Marcel Reich-Ranicki a fait encore des siennes, si l’on peut dire. Le 12 octobre dernier, le célèbre critique allemand -dont je vous ai déjà entretenu en août dernier- a ni plus ni moins refusé le Prix d'honneur de la télévision allemande (Ehrenpreis der Stifter des Deutschen Fernsehpreises) et ce en direct du Fernsehpreis-Gala diffusé sur la chaîne ZDF. Après plus de deux longues heures de patiente écoute avant de recevoir son prix, le germaniste, une fois le trophée en main, n'a pas mâché ses mots: "Ich habe nicht gewusst, was mich hier erwartet. [...] Ich finde es auch schlimm, dass ich das erleben musste". Pendant neuf minutes, s’adressant à l'auditoire chic du monde de la télévision allemande (médusé et croyant assister à une blague du critique reconnu pour ses envolés dramatiques), Reich-Ranicki rajouta combien ces deux heures de remises de prix et de divertissement lui apparurent «bêtes et contrariantes» (blödsinnig und widerwärtig). À titre de conclusion, il souligna la piètre qualité de la programmation télévisuelle allemande en général. L'animateur de la soirée Thomas Gottschalk (superstar de la télé allemande) arriva à la rescousse du gala et invita Reich-Ranicki à venir s’expliquer lors d'un éventuel entretien télédiffusé. "Jawohl! Ich akzeptiere das." de dire Reich-Ranicki.Au-delà du scandale, de la provocation et finalement du divertissement que cet événement put provoquer -comment y échapper dans une culture médiatique qui ne vise avant tout que le divertissement ?- c'est l'importance de la critique pour la santé -mentale- d'une société qui fut énoncée de vive voix; et surtout de la nécessité pour la critique négative d'avoir un medium de diffusion afin de pouvoir être tout simplement présente dans l’espace public. Critiquer la nullité d’un gala ou d’un livre dans le dessein, peut-être, de permettre la diffusion d’oeuvres de qualité supérieure sans pour autant être ennuyantes, est-ce une question de courage ? Pour certains, comme Harald Martenstein , oui. «Wer schafft es, Hunderten von Leuten geradeaus ins Gesicht zu sagen, dass man für dumm hält, was sie gerade stundenlang bejubelt haben?" Rares sont ceux qui ont le courage de dire haut et fort l'indigence et l'insignifiance d'un gala à un auditoire qui pourtant se bidonne depuis plus de deux heures. Pourtant, selon Reich-Ranicki, cela ne devrait pas être une question de courage. En effet, comment peut-on nommer cela “courage” le fait de dire qu’un livre ou un gala soit mauvais et/ou idiot ? En sommes-nous rendu à ce point, où le fait même d’énoncer une critique négative est une question de courage?
Une semaine plus tard, tel que convenu, Reich-Ranicki put venir s'expliquer avec Thomas Gottschalk lors de l'émission Aus gegebenem Anlass. C’est 3, 5 millions de téléspectateurs qui ont ainsi écouté Reich-Ranicki renforcer sa critique du gala et de la télévision dans un entretien des plus honnêtes abordant les multiples problèmes auxquelles fait face la télévision d'aujourd'hui : "Ich habe nichts zu bedauern. Ich nehme nichts zurück. Die Veranstaltung war abscheulich, scheußlich". Véritable leçon d’intégrité et d’espoir pour la critique… et pour la télévision !
Pour en savoir davantage:
-Entretien de Reich-Ranicki dans le FAZ
Saturday, 18 October 2008
Faust: Not just philosophy but also drama in the best sense of the word.
The Globe and Mail has just published an article about Goethe's Faust :
"Faust", Not just philosophy but also drama in the best sense of the word.
Goethe is still actual!
Friday, 10 October 2008
VERSschmuggel reVERSible
lesen ihre Gedichte in drei Sprachen (Deutsch, Französisch und Englisch) und präsentieren damit ihre persönlichen Ergebnisse des Übersetzungsworkshops VERSschmuggel, der im Juli 2007 in Berlin stattgefunden hat. Dort waren einige der bedeutendsten Dichter aus Kanada und Deutschland zusammengekommen, um in wechselnden Zweigruppen, unterstützt durch einen Dolmetscher, an der poetischen Neufassung ihrer Gedichte in der jeweils anderen Sprache zu arbeiten.
Der dreisprachige Poesieabend findet statt
am Montag, den 3. November 2008, um 19 Uhr
im Goethe-Institut Montréal
Wer die Werke von Ken Babstock, Denise Desautels und Lutz Seiler bereits vorab lesen und hören oder sich über ihre Biographie informieren möchte, findet alle drei Dichter bei www.lyrikline.org. Weitere Informationen zur Veranstaltung finden Sie hier.
Monday, 6 October 2008
Pierre Deshusses récipiendaire du prix du traducteur de la Kunststiftung NRW
Pierre Deshusses est né à Lyon en 1952. Il a publié plus de 50 traductions d’auteurs germanophones (romans, nouvelles, théâtre, essais). Il a traduit notamment des œuvres de Goethe, Kleist, Jean Paul, Heine, Hofmannsthal, Doderer, Brecht, Ernst Weiß et Karl Krauss, mais aussi d’auteurs contemporains comme Karen Duve, Markus Werner, Alexander Kluge ou Helmut Krausser.
Ce prix attribué par la Kunststiftung NRW en coopération avec le Collège Européen des Traducteurs à Straelen salue des performances hors du commun dans le domaine de la traduction littéraire à partir de l’allemand ou vers l’allemand. Est pris également en compte la contribution du traducteur au soutien des échanges culturels internationaux et au renforcement de la compréhension entre les peuples. Ce prix est attribué tous les deux ans depuis 2001 : deux fois de suite à un traducteur vers l’allemand puis une fois à un traducteur de l’allemand vers une autre langue. Le jury indépendant sélectionné par la Fondation est constitué de cinq personnalités issues du cercle de la traduction littéraire. Les candidatures doivent avoir été proposées par une maison d’édition, un critique littéraire ou un traducteur.
A la bibliothèque, vous trouverez entre autres ces traductions de Pierre Deshusses :- Épigrammes érotiques secrètes / Goethe, Johann Wolfgang von. - Castelnau-le-Lez : Climats, 1999
- Déluge : Roman / Duve, Karen. - Paris : Rivages, 2001
- Die Verlobung in St. Domingo / Kleist, Heinrich von. - Trad. révisée. - [Paris] : Gallimard, 2001 (Collection folio bilingue; 99)
- Dehors devant la porte : une pièce qu'aucun théâtre ne voudra jouer et que personne ne voudra voir / Borchert, Wolfgang. - Nîmes : Chambon, 1997
Übersetzerpreis für Pierre Deshusses
Der französische Übersetzer Pierre Deshusses erhält den mit 25.000 Euro dotierten Übersetzerpreis der Kunststiftung NRW 2009.
Pierre Deshusses wurde 1952 in Lyon geboren. Er hat mehr als fünfzig Übersetzungen deutschsprachiger Autoren (Romane, Erzählungen, Theater, Essays) veröffentlicht, unter anderem von Goethe, Kleist, Jean Paul, Heine, Hofmannsthal, Doderer, Brecht, Ernst Weiß und Karl Krauss, aber auch von zeitgenössische Autoren wie Karen Duve, Markus Werner, Alexander Kluge oder Helmut Krausser.
Die Kunststiftung NRW vergibt in Kooperation mit dem Europäischen Übersetzer-Kollegium in Straelen den mit 25.000 € dotierten Übersetzerpreis der Kunststiftung NRW. Mit dem Preis sollen herausragende Leistungen auf dem Gebiet der literarischen Übersetzung aus der deutschen in eine andere oder aus einer anderen in die deutsche Sprache gewürdigt werden. Die Unterstützung des internationalen Kulturaustausches und die Stärkung der Völkerverständigung sind weitere Aspekte der Preisvergabe. Der Preis wird seit dem Jahr 2001 zweimal aufeinanderfolgend an einen Übersetzer in die deutsche Sprache und dann einmal an einen Übersetzer aus der deutschen Sprache verliehen. Die Stiftung hat fünf unabhängige Jury-Mitglieder aus dem Kreis literarischer Übersetzer berufen, die über die Preisvergabe entscheiden. Preisvorschläge werden von Verlagen, Literaturkritikern und Übersetzern entgegengenommen. Die Ausschreibungsbedingungen werden im zweijährigen Turnus jeweils im Herbst bekanntgegeben.
In der Bibliothek finden Sie unter anderem folgende Übersetzungen von Pierre Deshusses :
- Épigrammes érotiques secrètes / Goethe, Johann Wolfgang von. - Castelnau-le-Lez : Climats, 1999 - Déluge : Roman / Duve, Karen.
- Paris : Rivages, 2001 - Die Verlobung in St. Domingo / Kleist, Heinrich von.
- Trad. révisée. - [Paris] : Gallimard, 2001 (Collection folio bilingue; 99)
- Dehors devant la porte : une pièce qu'aucun théâtre ne voudra jouer et que personne ne voudra voir / Borchert, Wolfgang. - Nîmes : Chambon, 1997
