Ein tolles Gespräch heute Mittag über das Übersetzen für die Bühne. Ich habe seit langem einen Traum für die Bühne übersetzen zu dürfen. Ich habe zwar schon zwei Theaterstücke übersetzt, aber sie sind nie gespielt worden. Jetzt habe ich jedoch neue Inspiration gekriegt und werde mich wieder mehr anstrengen um Kontakte mit den Theatern aufzunehmen.
Ein Zitat von heute: "Übersetzen ist eine interpretierende Kunst, Theater ist auch eine interpretierende Kunst. Das Übersetzen von Theater ist eine Interpretation interpretierender Kunst."
Friday, 18. March 2011
So ein Theater: Übersetzen für die Bühne
Lange Leseorgie im Kerker
Im Moritzbastei die Lange Leipziger Lesenacht, wo Literaten, Leser und Lesende laufen durch die Gewölbe auf der suche nach weiteren Stabreime.
Unentschlossen zwischen Oberkeller und Ratstonne sind wir im Letzteres gelandet, wo Kookbooks Lyriker Alexander Gumz und Verlagsmitgründerin Daniela Seel gelesen haben. Wir waren sehr beeindruckt, und wollen heute Kookbooks auf der Messe besuchen.
Unentschlossen zwischen Oberkeller und Ratstonne sind wir im Letzteres gelandet, wo Kookbooks Lyriker Alexander Gumz und Verlagsmitgründerin Daniela Seel gelesen haben. Wir waren sehr beeindruckt, und wollen heute Kookbooks auf der Messe besuchen.
Birgit Vanderbeke
Eine Lesung in eine ganz andere Umgebung: ein geschlossenen Raum, wo Ruhe und Aufmerksamkeit herrschen, anders als auf der Messe. Birgit Vanderbeke, Autorin von Das Muschelessen, eins meiner Lieblingsbücher, lies im Bibliotheka Albertina aus Das lässt sich nicht ändern. Eine klare unkomplizierte Sprache, anders als die wirbelnde stream-of-consciousness Prosa, die Muschelessen charakterisierte, doch eine ähnliche Thematik: Rebellion, böse Patriarchen - und die Liebe.


