Erfahrungen, Ideen, Eindrücke aus der Literatur- und Übersetzungsszene in Nordwesteuropa und in Deutschland. Übersetzer bloggen über „merk“würdige Autoren und Tendenzen der Übersetzungsliteratur, Goethe-Institute aus dieser Region informieren über aktuelle Projekte und Programme der Übersetzungsförderung.
New ideas, impressions and experiences from the literary and translation scene in north-western Europe and Germany. Translators blog about interesting and unusual authors and trends in the world of translated literature. Goethe-Instituts from this region provide information about current projects and programmes to promote translation.
Walking MILES is what you do at Fairs – anything is better than sitting at a desk all day! So today I walked from a Seminar on International Translation (excellent) to an interview with the Director of the Book Fair, Oliver Zille (equally excellent – what a visionary gentle-man) to battling with the Internet (opposite of excellent) to hearing one of my University German authors, Martin Walser, in conversation – now 85 and still eloquent and outspoken and challenging (excellent, ofcourse) to dinner later in ‘Goethe’s’ AuerbachsKeller: 20 or so ‘GI’s’ round a table in one of the most famous, friendliest, tastiest, most beautiful German restaurants I know. Gosh, we’ve known one another only a few days but we were laughing and joking and chatting about work and life as if we’d known one another for years. Trips like this are so important – not just for us all to get to know our trade (as translators, publishers, literary journalists etc.) but to network, to exchange ideas, to help one another. Worth its weight in gold. One happy group of ’GI’s’ hugging and saying ‘good-bye’ on the Augustusplatz ‘Round Midnight’ – the site of revolutions and political rallies: wouldn’t it be GREAT if this trip were to lead to another ‘revolution’ in the status of foreign fiction round the world?!