I entered the building by Earl’s Court tube station with high expectations. Book fairs always have a special meaning for me – a small, artificial world created around my favourite item: books. But the London Book Fair is quite different to the Leipzig Book Fair. It is primarily a trade fair for publishers buying and selling publication rights. The exhibitors’ stalls are full of books, lined up in carefully-presented rows, but you can’t reach them because they are enclosed by ranks of writers, agents and publishers. The most important publishing houses in the UK are highly visible - Bloomsbury, Penguin Books and Random House Group, for example. Turkey was this year’s ‘Market Focus partner’ of the London Book Fair.
Literary Translation Centre: Blogging and Networking
The book fair featured many panels which discussed literature in the digital era, and the well-prepared panels of the Literary Translation Centre gave the visitor the opportunity to get a wide-ranging overview of the international book market. The Literary Translation Centre is supported by Literature Across Frontiers (LAF), a European platform for literary exchange, translation and policy debate. The main focus of these panel discussions was the question: which role does the translator have for the market and in the network between authors, literary agencies and publishing houses? The audience – mostly translators – was provided with to up-to-date information about promotion and marketing tools for publishers and translators and new platforms for networking between publishing houses, literary agents, writers and translators.
One of the conclusions was that despite globalisation the role of the translator is still often determined by cultural differences. For example in Japan the translator can become famous in his own right, like Haruki Murakami who used to be popular for his translation work before he started writing his own novels. Being famous as a translator is something that translators in Europe and the USA, who sometimes struggle just to get their names printed on the book cover, can still only dream of!

Blogging is now recognised as a really good way to promote oneself as a translator and to inform readers about the efforts and skills required by those “hidden masters of the literary scene”. There is still a perceived lack of appreciation of the creative process of the translator’s work.
But the most important aspect for translators today is networking: sharing ideas with reviewers, publishers, book sellers, etc. The panel ‘Innovations in Literary Translation’ gave a lot of useful advice. There is now a new non-profit website ‘TL Hub’ which provides networking opportunities and creates an online society for collaborations between translators worldwide. This new social networking website also focuses on the emotional and intellectual aptitudes of translators which are vital to successfully capturing the essence of a text and then conveying it in a different language.
By contrast, we also gained an insight into the work of the economic giant AmazonCrossing which has created a platform for editors to find new translators. Alexandra Büchler, director of Literature Across Frontiers, is especially interested in more funding for translation in e-publishing, which is seen as the way forward for the publishing scene.
With regard to other new developments, everyone had been looking forward to the demonstration of the new app ‘Gimbal’. This app provides access to short stories set in various big cities, so that travelers can read a story relating to whichever city they find themselves in.
Translation enables literature to travel
Further panel discussions were based on the experiences of literary agents from Greece, the Netherlands and Turkey. These agents provided an overview of the international publications rights-selling scene and the particular role of British publishers. Turkey, for example, has tended to mostly sell rights to neighboring countries such as Bulgaria, and have had little interest from British publishing houses – until now. The rights of ten Turkish books have been recently sold to the UK/USA, and this represents a great success.
The most important book fair for publication rights trading is still the Frankfurt Book Fair, although the London Book Fair is the second biggest. However, only 4% of the British book market comprises translated works. The biggest buyers of translation rights are China, the Arabic world, Korea and Japan.
Another interesting point was that the literary agencies benefit from the translators’ knowledge of the markets in their own countries and of which books are likely to sell well. It is also common for translators to translate from a second language if there is no translator available with the required linguistic expertise. In the end Edgar de Bruin, award-winning translator, emphasised that there is always a demand for a good quality books.
Language is always a barrier between different cultures – translation enables literature to travel. I always wonder how many short stories, novels, poems and dramas I’ve missed out on because I can’t speak enough foreign languages. Since I have lived in London I have also wondered how much British people miss out on in terms of the cultural input from different countries because relatively few books are translated into English. That seems to be enough to think outside the box. For sure we need more and more translation to create a connected society with access to as many foreign cultures as possible.


