<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>

<rss version="2.0" 
   xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#"
   xmlns:admin="http://webns.net/mvcb/"
   xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
   xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
   xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
   xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
   >
<channel>
    <title>Christoph Brammertz - Sprachen ohne Grenzen - Blog</title>
    <link>http://blog.goethe.de/sprachen-ohne-grenzen/</link>
    <description></description>
    <dc:language>en</dc:language>
    <generator>Serendipity 1.5.2 - http://www.s9y.org/</generator>
    <pubDate>Wed, 18 Nov 2009 15:40:02 GMT</pubDate>

    <image>
        <url>http://blog.goethe.de/sprachen-ohne-grenzen/templates/sprachen-ohne-grenzen/img/s9y_banner_small.png</url>
        <title>RSS: Christoph Brammertz - Sprachen ohne Grenzen - Blog - </title>
        <link>http://blog.goethe.de/sprachen-ohne-grenzen/</link>
        <width>100</width>
        <height>21</height>
    </image>

<item>
    <title>Todo Alemán - das Video</title>
    <link>http://blog.goethe.de/sprachen-ohne-grenzen/archives/34-Todo-Aleman-das-Video.html</link>
    
    <comments>http://blog.goethe.de/sprachen-ohne-grenzen/archives/34-Todo-Aleman-das-Video.html#comments</comments>
    <wfw:comment>http://blog.goethe.de/sprachen-ohne-grenzen/wfwcomment.php?cid=34</wfw:comment>

    <slash:comments>1</slash:comments>
    <wfw:commentRss>http://blog.goethe.de/sprachen-ohne-grenzen/rss.php?version=2.0&amp;type=comments&amp;cid=34</wfw:commentRss>
    

    <author>nospam@example.com (Christoph Brammertz)</author>
    <content:encoded>
    Das Team von &lt;a href=&quot;http://www.goethe.de/ins/us/lp/prj/toa/deindex.htm&quot; title=&quot;Todo Alemán&quot; target=&quot;Blank&quot;&gt;Todo Alemán&lt;/a&gt;, einem Projekt des Goethe-Instituts New York im Rahmen von „Sprachen ohne Grenzen“, hat sich bei der „Sprachen ohne Grenzen“-Konferenz mit der Videokamera umgeschaut. Hier ist das Ergebnis:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
 
    </content:encoded>

    <pubDate>Wed, 18 Nov 2009 16:30:18 +0100</pubDate>
    <guid isPermaLink="false">http://blog.goethe.de/sprachen-ohne-grenzen/archives/34-guid.html</guid>
    
	<enclosure url="http://www.youtube.com/v/2afjShyJlps&amp;hl=de_DE&amp;fs=1&amp;" type="text/html; charset=utf-8" />
</item>
<item>
    <title>Bilder, Bilder, Bilder</title>
    <link>http://blog.goethe.de/sprachen-ohne-grenzen/archives/33-Bilder,-Bilder,-Bilder.html</link>
            <category>17.09.2009, Donnerstag</category>
            <category>18.09.2009, Freitag</category>
            <category>Bildung</category>
    
    <comments>http://blog.goethe.de/sprachen-ohne-grenzen/archives/33-Bilder,-Bilder,-Bilder.html#comments</comments>
    <wfw:comment>http://blog.goethe.de/sprachen-ohne-grenzen/wfwcomment.php?cid=33</wfw:comment>

    <slash:comments>27</slash:comments>
    <wfw:commentRss>http://blog.goethe.de/sprachen-ohne-grenzen/rss.php?version=2.0&amp;type=comments&amp;cid=33</wfw:commentRss>
    

    <author>nospam@example.com (Christoph Brammertz)</author>
    <content:encoded>
    &lt;br clear=&quot;all&quot; /&gt;&lt;br /&gt;&lt;img src=&quot;http://www.goethe.de/bilder2/symbole/intern-gruen.gif&quot;&gt;&lt;a href=&quot;http://blog.goethe.de/sprachen-ohne-grenzen/pages/gallery.html&quot;&gt;&lt;b&gt;Zu den Bildern der Konferenz&lt;/b&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class=&quot;serendipity_imageComment_center&quot; style=&quot;width: 500px&quot;&gt;&lt;div class=&quot;serendipity_imageComment_img&quot;&gt;&lt;!-- s9ymdb:218 --&gt;&lt;img class=&quot;serendipity_image_center&quot; width=&quot;500&quot; height=&quot;334&quot;  src=&quot;http://blog.goethe.de/sprachen-ohne-grenzen/uploads/Berlin.jpg&quot; alt=&quot;&quot; /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;serendipity_imageComment_txt&quot;&gt;Der Himmel über Berlin.&lt;br /&gt;Foto: Petra Siewert&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;!--&lt;b&gt;Eröffnung (Donnerstagabend, Clubraum und Terrasse)&lt;/b&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;img src=&quot;http://www.goethe.de/bilder2/symbole/intern-gruen.gif&quot;&gt;&lt;a href=&quot;http://blog.goethe.de/sprachen-ohne-grenzen/pages/FreitagClubraum1.html&quot;&gt;&lt;b&gt;Erfahrungsaustausch zur Mehrsprachigkeitsdidaktik mit Britta Hufeisen, Technische Universität Darmstadt, sowie Mitarbeiterinnen und Mitarbeitern des Goethe-Instituts (Freitagvormittag, Clubraum)&lt;/b&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;img src=&quot;http://www.goethe.de/bilder2/symbole/intern-gruen.gif&quot;&gt;&lt;a href=&quot;http://blog.goethe.de/sprachen-ohne-grenzen/pages/FreitagPlenarsaal1.html&quot;&gt;&lt;b&gt;Sprache und Integration: Entwicklung, Ausgestaltung und Differenzierung von Sprachprüfungen (Freitag, Plenarsaal)&lt;/b&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;img src=&quot;http://www.goethe.de/bilder2/symbole/intern-gruen.gif&quot;&gt;&lt;a href=&quot;http://blog.goethe.de/sprachen-ohne-grenzen/pages/PlenarsaalSamstag.html&quot;&gt;&lt;b&gt;Sprache und Integration: Bedeutung und Integration von Herkunftssprachen (Samstag, Plenarsaal)&lt;/b&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;img src=&quot;http://www.goethe.de/bilder2/symbole/intern-gruen.gif&quot;&gt;&lt;a href=&quot;http://blog.goethe.de/sprachen-ohne-grenzen/pages/PlenarsaalSamstag.html&quot;&gt;&lt;b&gt;Mehrsprachigkeit und Wirtschaft (Samstag, Axica Kongress- und Tagungszentrum)&lt;/b&gt;&lt;/a&gt;--&gt; 
    </content:encoded>

    <pubDate>Fri, 25 Sep 2009 11:27:31 +0200</pubDate>
    <guid isPermaLink="false">http://blog.goethe.de/sprachen-ohne-grenzen/archives/33-guid.html</guid>
    <category>andrew aris</category>
<category>begrüßung</category>
<category>berlin</category>
<category>britta hufeisen</category>
<category>klaus-dieter lehmann</category>
<category>leonard orban</category>
<category>martin kobler</category>
<category>sven söderberg</category>

</item>
<item>
    <title>Kleine Presseschau</title>
    <link>http://blog.goethe.de/sprachen-ohne-grenzen/archives/32-Kleine-Presseschau.html</link>
    
    <comments>http://blog.goethe.de/sprachen-ohne-grenzen/archives/32-Kleine-Presseschau.html#comments</comments>
    <wfw:comment>http://blog.goethe.de/sprachen-ohne-grenzen/wfwcomment.php?cid=32</wfw:comment>

    <slash:comments>1</slash:comments>
    <wfw:commentRss>http://blog.goethe.de/sprachen-ohne-grenzen/rss.php?version=2.0&amp;type=comments&amp;cid=32</wfw:commentRss>
    

    <author>nospam@example.com (Christoph Brammertz)</author>
    <content:encoded>
    &lt;img src=&quot;http://www.goethe.de/bilder2/symbole/intern-gruen.gif&quot;&gt;&lt;a href=&quot;http://www.dradio.de/dlf/sendungen/kulturheute/1037098/&quot; title=&quot;http://www.dradio.de/dlf/sendungen/kulturheute/1037098/&quot; target=&quot;blank&quot;&gt;&lt;b&gt;Deutschlandfunk: „Sprachen lernen macht auch friedlich“ – Burkhard Müller-Ullrich zur Konferenz „Sprachen ohne Grenzen“&lt;/b&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;img src=&quot;http://www.goethe.de/bilder2/symbole/intern-gruen.gif&quot;&gt;&lt;a href=&quot;http://www.dw-world.de/dw/article/0,,4702837,00.html&quot; title=&quot;http://www.dw-world.de/dw/article/0,,4702837,00.html&quot; target=&quot;blank&quot;&gt;&lt;b&gt;Deutsche Welle: „Sprachen ohne Grenzen“ von Ricarda Otte&lt;/b&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 
    </content:encoded>

    <pubDate>Mon, 21 Sep 2009 22:31:42 +0200</pubDate>
    <guid isPermaLink="false">http://blog.goethe.de/sprachen-ohne-grenzen/archives/32-guid.html</guid>
    
</item>
<item>
    <title>Integrationskurse auch für Deutsche!</title>
    <link>http://blog.goethe.de/sprachen-ohne-grenzen/archives/29-Integrationskurse-auch-fuer-Deutsche!.html</link>
            <category>19.09.2009, Samstag</category>
            <category>Integration</category>
    
    <comments>http://blog.goethe.de/sprachen-ohne-grenzen/archives/29-Integrationskurse-auch-fuer-Deutsche!.html#comments</comments>
    <wfw:comment>http://blog.goethe.de/sprachen-ohne-grenzen/wfwcomment.php?cid=29</wfw:comment>

    <slash:comments>0</slash:comments>
    <wfw:commentRss>http://blog.goethe.de/sprachen-ohne-grenzen/rss.php?version=2.0&amp;type=comments&amp;cid=29</wfw:commentRss>
    

    <author>nospam@example.com (Christoph Brammertz)</author>
    <content:encoded>
    &lt;br clear=&quot;all&quot; /&gt;Mit ihrer Wortmeldung am Freitagabend, in der sie die Forderung „Integrationskurse für Deutsche“ formulierte, rief Inci Dirim auf dem Podium, das gerade diskutierte, wie Integrationskurse für MigrantInnen verbessert werden können, Schmunzeln und Kopfschütteln hervor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;strong&gt;Was ist eigentlich Integration?&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Doch eigentliche hatte die Hamburger Erziehungswissenschaftlerin mit ihrer bewusst provokant formulierten Forderung, den Finger in eine Wunde gelegt. Integration wird meist nur als Leistung betrachtet, die ZuwanderInnen zu erbringen haben. Dass Integration aber ein Prozess ist, der Offenheit und Bereitschaft zur Veränderung von beiden Seiten, also auch von den Angehörigen der Mehrheitsgesellschaft erfordert, wird selten gesehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apropos Mehrheit: Im Jahr 2040, so hat der Bevölkerungswissenschaftler Herwig Birg prognostiziert, wird es in Köln keine sprachliche Mehrheit mehr geben. Darauf verwies Inci Dirim zu Beginn ihres eigenen Vortrags am Samstag im Rahmen des Panels zur Bedeutung von Herkunftssprachen.. Spätestens damit wird der hergebrachte Integrationbegriff im Sinne von Anpassung ad absurdum geführt. Denn an was soll man sich dann bitte noch anpassen? Integration kann dann nur noch als ein Aufeinanderzubewegen aller gesellschaftlichen Gruppen verstanden werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;strong&gt;Der bilinguale Hamburger Modellversuch&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ihrem eigenen Vortrag am Samstag stellte Dirim dann einen bilingualen Modellversuch an einer Hamburger Grundschule vor und präsentierte damit selbst einen Lösungsansatz, der Integrationskurse für Deutsche überflüssig machen könnte. Denn die monolingual deutschsprachigen Kinder, die in einer bilingualen Grundschule Türkisch oder eine andere Einwanderersprache lernen, selbst, wenn dies wie in Hamburg nur in Ansätzen gelingt, werden im Erwachsenenalter wahrscheinlich keinen Kurs in Interkulturalität mehr benötigen.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class=&quot;serendipity_imageComment_center&quot; style=&quot;width: 500px&quot;&gt;&lt;div class=&quot;serendipity_imageComment_img&quot;&gt;&lt;!-- s9ymdb:81 --&gt;&lt;img class=&quot;serendipity_image_center&quot; width=&quot;500&quot; height=&quot;389&quot;  src=&quot;http://blog.goethe.de/sprachen-ohne-grenzen/uploads/InciDirim.jpg&quot; alt=&quot;Inci Derim stellt den bilingualen Hamburger Modellversuch vor.&lt;br /&gt;Foto: Petra Siewert&quot; /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;serendipity_imageComment_txt&quot;&gt;Inci Derim stellt den bilingualen Hamburger Modellversuch vor.&lt;br /&gt;Foto: Petra Siewert&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Hamburg wurden bilinguale Klassen mit den Sprachpaaren Portugiesisch-Deutsch, Italienisch-Deutsch, Spanisch-Deutsch und Türkisch-Deutsch eingerichtet. In die türkisch-deutsche Klasse gingen monolingual deutschsprachige, monolingual türkischsprachige, bilingual deutsch-türkischsprachige Kinder und außerdem einige, in deren Elternhaus neben Deutsch noch eine andere Sprache gesprochen wird. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;strong&gt;„Eine Person – eine Sprache“?&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Die vielfältige Zusammensetzung der Klassen erforderte also muttersprachlichen Deutsch- und Türkischunterricht sowie Zweitsprachunterricht in beiden Sprachen. Eine Schwierigkeit war, dass eine Didaktik für Türkisch als Zweitsprache noch in den Kinderschuhen steckt und die Lehrkräfte hier viel ausprobieren und improvisieren mussten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Unterricht sollte dem Prinzip der sogenannten Two-Way-Immersion folgen. Beide Sprachen sollten im Idealfall gleichrangige Unterrichtssprachen in allen Fächern sein und die Lehrkräfte im Unterricht möglichst konsequent bei einer Sprache bleiben. Dies sei aber gar nicht so leicht durchzusetzen gewesen, berichtete Dirim. Die türkischsprachigen LehrerInnen waren aus der Türkei nach Hamburg gekommen, sprachen aber auch Deutsch, meist weil sie selbst zweisprachig aufgewachsen waren. Und so machten sie häufiger von der deutschen Sprache Gebrauch, als erwünscht. Es zeigte sich, dass das Prinzip „Eine Person – eine Sprache“ nicht durchgehalten werden konnte. Bei den deutschsprachigen Lehrkräften erwies es sich sogar als Motivationsschub für die SchülerInnen, wenn sie sahen, dass auch ihrer LehrerInnen Türkisch konnten oder sich zumindest bemühten, es zu lernen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;„Wir dürfen kein Türkisch sprechen“&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Befürchtungen, die bilinguale Erziehung in der Grundschule könnte die Kinder überfordern, haben die begleitenden Studien nicht bestätigt. Die sprachlichen Leistungen in Deutsch entsprachen den durchschnittlich zu erwartenden Leistungen dieser Altergruppe. Die Türkisch-Kenntnisse der Kinder, die ohne Vorkenntnisse im Türkischen begonnen hatten, waren nach vier Jahren Grundschule allerdings meist nur Grundkenntnisse, doch ein Fundament konnte gelegt werden, auf dem in der weiteren Schullaufbahn aufgebaut werden könnte. Inwieweit das geschieht ist wiederum eine offene Frage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie groß die Vorbehalte auch unter Lehrenden gegenüber dem Gebrauch von Herkunftssprachen in der Schule immer noch sind, zeigt folgende Erfahrung von dem Inci Dirim erzählte. An der Schule, an der der Modellversuch stattfand, kam sie mit einer Schülerin aus einem türkischen Elternhaus ins Gespräch: Das Mädchen berichtete ihr, dass ihre Klassenlehrerin das Türkischsprechen in der Klasse verboten habe. Es wird wohl noch lange dauern, LehrerInnen und erst recht die Gesellschaft, davon zu überzeugen, dass der Gebrauch der Herkunftssprache und der Ausbau der Fähigkeiten dem Erlernen der deutschen Sprache nicht im Wege stehen. Die bilinguelen Klassen zeigen: Es geht beides! 
    </content:encoded>

    <pubDate>Sat, 19 Sep 2009 17:48:00 +0200</pubDate>
    <guid isPermaLink="false">http://blog.goethe.de/sprachen-ohne-grenzen/archives/29-guid.html</guid>
    
</item>
<item>
    <title>Integrationskurse in Deutschland – es muss noch vieles besser werden</title>
    <link>http://blog.goethe.de/sprachen-ohne-grenzen/archives/25-Integrationskurse-in-Deutschland-es-muss-noch-vieles-besser-werden.html</link>
            <category>18.09.2009, Freitag</category>
            <category>Integration</category>
    
    <comments>http://blog.goethe.de/sprachen-ohne-grenzen/archives/25-Integrationskurse-in-Deutschland-es-muss-noch-vieles-besser-werden.html#comments</comments>
    <wfw:comment>http://blog.goethe.de/sprachen-ohne-grenzen/wfwcomment.php?cid=25</wfw:comment>

    <slash:comments>1</slash:comments>
    <wfw:commentRss>http://blog.goethe.de/sprachen-ohne-grenzen/rss.php?version=2.0&amp;type=comments&amp;cid=25</wfw:commentRss>
    

    <author>nospam@example.com (Christoph Brammertz)</author>
    <content:encoded>
    &lt;br clear=&quot;all&quot; /&gt;Zum Abschluss des ersten Tages in der Sektion „Sprache und Integration“ ging es auf dem Podium um die Qualität der Integrationskurse in Deutschland. Zu Gast waren die ehemalige Berliner Ausländerbeauftragte Barbara John, die Mitglied der  Bewertungskommission für Integrationskurse beim BAMF ist, Ali Mahdjoubi, Referent von Claudia Roth, Margret Rodi, die Integrationskurse leitet, Ljudmilla Baryshnikova und Ana Lobor, zwei erfolgreiche Absolventinnen von Integrationskursen, und Michaela Perlmann-Balme vom Goethe-Institut.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class=&quot;serendipity_imageComment_center&quot; style=&quot;width: 500px&quot;&gt;&lt;div class=&quot;serendipity_imageComment_img&quot;&gt;&lt;!-- s9ymdb:91 --&gt;&lt;img class=&quot;serendipity_image_center&quot; width=&quot;500&quot; height=&quot;224&quot;  src=&quot;http://blog.goethe.de/sprachen-ohne-grenzen/uploads/podium.JPG&quot; alt=&quot;&quot; /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;serendipity_imageComment_txt&quot;&gt;Von links nach rechts: Ali Mahdjoubi, Barbara John, Margret Rodi, Michaela Perlmann-Balme, Ljudmilla Baryshnikova, Ana Lobor und Moderatorin Grit Hofmann&lt;br /&gt;Foto: Petra Siewert&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;Besser ausgebildet, schlechter bezahlt&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Barabara John vetrat die Ansicht, dass es seit Einführung der Integrationskurse eine „Qualitätsexplosion“ bei der Vermittlung von Deutsch als Zweitsprache (DaZ) gegeben habe. Die vorgeschriebene Qualifizierung der Lehrkräfte habe zu der paradoxen Situation geführt, dass DaZ im Erwachsenenbereich viel professioneller unterrichtet werde als in den Schulen. Wenn sie mit sprachlichen Defiziten bei Kindern konfrontiert werden, „wissen 90 Prozent der Lehrer in den Schulen nicht, was sie tun“, bemängelte John. DaZ-Didaktik müsse viel stärker als bisher Teil der Lehrerausbildung werden.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein weiteres Paradoxon, das die Diskussionsrunde einhellig verurteilte, ist der Umstand, dass die Lehrkräfte in den Integrationskursen in prekären Arbeitsverhältnissen beschäftigt sind nur etwa ein Drittel von dem bekommen, was ihrer KollegInnen im Schuldienst verdienen. Dies führe dazu, dass gerade die am besten qualifizierten DaZ-Lehrkräfte zu besser zahlenden Sprachschulen oder gleich in andere Berufsfelder abwanderten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class=&quot;serendipity_imageComment_center&quot; style=&quot;width: 500px&quot;&gt;&lt;div class=&quot;serendipity_imageComment_img&quot;&gt;&lt;!-- s9ymdb:90 --&gt;&lt;img class=&quot;serendipity_image_center&quot; width=&quot;500&quot; height=&quot;301&quot;  src=&quot;http://blog.goethe.de/sprachen-ohne-grenzen/uploads/john.jpg&quot; alt=&quot;&quot; /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;serendipity_imageComment_txt&quot;&gt;Mahdjoubi und John waren trotz unterschiedlicher Parteizugehörigkeiten in vielen Punkten einer Meinung.&lt;br /&gt;Foto: Petra Siewert&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Politik müsse sich darüber klar werden, dass Investitionen in Sprachkurse für MigrantInnen Investitionen in Bildung und damit in die Zukunft des Landes seien, sagte Ali Mahdjoubi. Also müsse in die Integrationskurse, ebenso wie in viele andere Bereiche des Bildungssystems, viel mehr investiert werden. Von den KursteilnehmerInnen, da waren sich auch alle einig, dürften jedoch keine höheren Kursgebühren verlangt werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;„Das Goethe-Institut ist unglaublich teuer“&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beim Thema Kursgebühren angelangt, kam die Runde auch auf die Kosten der Kurse für nachziehende EhegattInnen im Ausland zu sprechen. Ljudmilla Baryshnikova, erfolgreiche Teilnehmerin eines Integrationskurs in der Zentrale des Goethe-Instituts in München erzählte, wie sie mit dem Deutschlernen begonnen hat. In Kursen an der Universität und im Selbststudium in St. Petersburg habe sie sich Grundkenntnisse angeeignet, um dann die A1-Prüfung am Goethe-Institut abzulegen und zu ihrem Ehemann nach Deutschland ziehen zu dürfen. Beim Goethe-Institut hat sie keinen Kurs besucht. Denn „das Goethe-Institut in St. Petersburg in unglaublich teuer!“, rief sie empört. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;„Mehr Grammatik!“&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Über den Kurs in Deutschland äußerten sich beide Kursteilnehmerinnen sehr positiv: Die meisten Inhalte könne man im Alltag wirklich brauchen. Auf die Frage, was sie am Integrationskurs für verbesserungswürdig halte, antwortete Ljudmilla Baryshnikova, sie habe sich mehr Grammatik gewünscht. Ana Lobor fügte hinzu, dass etwa 30 Prozent der TeilnehmerInnen unmotiviert gewesen seien, was den Lernfortschritt aller behindert habe. Beide Kritikpunkte hängen wohl damit zusammen, dass die Kurse und das zugrundeliegende Rahmencurriculum eine Art „One size fits all“-Angebot sind, dass den Bedürfnissen sehr verschiedener Teilnehmergruppen gerecht werden muss. So wäre mehr Grammatikunterricht für die lernerfahrene Ljudmila vielleicht angemessen, würde andere TeilnemerInnen aber überfordern und in der Folge vielleicht noch stärker demotivieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;Hauptsache, der Kurs wird voll&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Problem der sehr inhomogenen Zusammensetzung vieler Integrationskurse kam immer wieder zur Sprache. Zwar ist das Angebot seit Einführung der Kurse deutlich differenziert worden. So gibt es spezielle Kurse für Frauen, für schnell und für langsam Lernende, außerdem die Möglichkeit das Standard-Angebot von 600 Unterrichtsstunden auf bis zu 1.200 Stunden auszudehnen – dies geschieht zum Beispiel bei AnalphabetInnen. Allerdings kommen all diese speziellen Angebote längst noch nicht flächendeckend zu Stande.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viele Anbieter stecken, um ihre Kurse voll zu bekommen, auch TeilnehmerInnen in Kursen zusammen, die extrem unterschiedliche Vorkenntnisse und Bildungsbiographien mitbringen. So berichtete Rodi von einer 20-Jährigen Osteuropäerin, die Deutsch bereits in ihrer Heimat als dritte Fremdsprache gelernt habe, und einem 50-Jährigen Automechaniker aus dem Libanon, der so gerade eben lateinisch alphabetisiert gewesen sei. Die beiden saßen bei ihr im selben Kurs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class=&quot;serendipity_imageComment_center&quot; style=&quot;width: 500px&quot;&gt;&lt;div class=&quot;serendipity_imageComment_img&quot;&gt;&lt;!-- s9ymdb:92 --&gt;&lt;img class=&quot;serendipity_image_center&quot; width=&quot;500&quot; height=&quot;137&quot;  src=&quot;http://blog.goethe.de/sprachen-ohne-grenzen/uploads/publikum.jpg&quot; alt=&quot;&quot; /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;serendipity_imageComment_txt&quot;&gt;Das Publuikum beteiligte sich rege an der Diskussion.&lt;br /&gt;Foto: Petra Siewert &lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;Koordinierung auf regionaler Ebene&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Kursanbieter stehen – angesichts der knappen öffentlichen Mittel, die sie für die Kurse bekommen – unter dem Druck, möglichst schnell möglichst viele Kurse vollzubekommen. Auch die Jobcenter und Arbeitsagenturen drängen auf zügigen Kursbeginn, um ihre „Kunden“ rasch unterzubringen. Eine Dame im Publikum, die selbst Integrationskurse für Frauen leitet, schlug vor, auf regionaler beziehungsweise lokaler Ebene Koordinierungsstellen einzurichten, die die Kursteilnehmer ihren Bedürfnissen entsprechend auf die verschiedenen spezialisierten Kursanbieter verteilt. Dann könnten die Anbieter statt jeden zu nehmen, KandidatInnen, die nicht in ihre Kurse passen, dieser Stelle zur Weitervermittlung melden, dafür würden im Gegenzug passende KursteilnehmerInnen zu ihnen geschickt. Klingt nach einer sehr guten Idee, hoffentlich hat das Podium gut zugehört.&lt;br /&gt;
 
    </content:encoded>

    <pubDate>Sat, 19 Sep 2009 11:12:00 +0200</pubDate>
    <guid isPermaLink="false">http://blog.goethe.de/sprachen-ohne-grenzen/archives/25-guid.html</guid>
    <category>ali mahdjoubi</category>
<category>barbara john</category>
<category>daz</category>
<category>ehegattennachzug</category>
<category>integration</category>
<category>integrationskurs</category>
<category>michaela perlmann-balme</category>

</item>
<item>
    <title>Sprachliche Integration: ein westeuropäisches Phänomen</title>
    <link>http://blog.goethe.de/sprachen-ohne-grenzen/archives/24-Sprachliche-Integration-ein-westeuropaeisches-Phaenomen.html</link>
            <category>18.09.2009, Freitag</category>
            <category>Integration</category>
    
    <comments>http://blog.goethe.de/sprachen-ohne-grenzen/archives/24-Sprachliche-Integration-ein-westeuropaeisches-Phaenomen.html#comments</comments>
    <wfw:comment>http://blog.goethe.de/sprachen-ohne-grenzen/wfwcomment.php?cid=24</wfw:comment>

    <slash:comments>2</slash:comments>
    <wfw:commentRss>http://blog.goethe.de/sprachen-ohne-grenzen/rss.php?version=2.0&amp;type=comments&amp;cid=24</wfw:commentRss>
    

    <author>nospam@example.com (Christoph Brammertz)</author>
    <content:encoded>
    &lt;br clear=&quot;all&quot; /&gt;Bevor am Freitagnachmittag bei „Sprache und Integration“ auf einzelne Sprachkurs- und Prüfungssysteme für ZuwanderInnen in verschiedenen europäischen Ländern eingegangen wurde, stellte Claire Extramiana vom französischen Kulturministerium eine Studie des Europarats vor, die einen vergleichenden Überblick über die sprachlichen Anforderungen an erwachsene MigrantInnen in Europa bietet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 21 von 27 europäischen Ländern, die sich an der Umfrage des Europarats (Daten von 2007/08) beteiligt hatten, gibt es inzwischen entsprechende Regelungen: Frankreich, Deutschland und die Niederlande überprüfen die Sprachkenntnisse von HeiratsmigrantInnen bereits vor der Einreise, Dänemark plant gerade einen Sprachnachweis als Bedingung für ein Einreisevisum für Ehegatten, in den anderen Ländern gibt es bisher keine Sprachprüfung vor der Familienzusammenführung. Bereits in zwölf Ländern gibt es Sprachanforderungen für die Erteilung eines dauerhaften Aufenthaltsrechts und in 15 Ländern muss man Kenntnisse der Landessprache nachweisen, um eingebürgert zu werden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Der Blick auf die geografische Verteilung zeigt: Sprachliche Integration durch Kurse und Prüfungen ist ein westeuropäisches Phänomen. In Osteuropa und auch in Südeuropa – trotz hoher Zuwanderungszahlen etwa in Spanien und Italien – gibt es bisher kaum entsprechende Regelungen. Dies hängt damit zusammen, glaubt Extramiana, dass Länder wie Spanien und Italien noch junge Einwanderungsländer sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;Je mehr HeiratsmigrantInnen, desto eher gibt es Integrationskurse&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vom Süden einmal abgesehen, lassen sich deutliche Korrelationen zwischen der Größe des Ausländeranteils und dem Vorhandensein von Sprachkursen- und Prüfungen für MigrantInnen erkennen. Außerdem gibt es vor allem dort derartige Regelungen, wo besonders viele ZuwanderInnen durch Familienzusammenführung und nicht als ArbeitsmigrantInnen ins Land kommen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In den meisten Ländern, die die Sprachkenntnisse von ZuwanderInnen kontrollieren, gibt es staatlich organisierte, für die TeilnehmerInnen meist kostenlose Kurse. Allein die Niederlande überlassen die sprachliche Integration dem privaten Markt und die MigrantInnen müssen die Kurse aus eigener Tasche zahlen. Neben der Sprache vermitteln und prüfen viele Länder auch staatsbürgerkundliche Kenntnisse – vor allem vor der Einbürgerung. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;Der Referenzrahmen ist nicht universell&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Claire Extramiana betonte, dass Frankreich sich bewusst entschieden habe, nur Sprachkenntnisse unterhalb des Niveaus A1 – A1.1 genannt – zu verlangen (und dies auch erst zwingend, wenn es um die Staatsbürgerschaft geht). Schließlich sei der Gemeinsame Europäische Referenzrahmen für Menschen aus Europa konzipiert, die in aller Regel viele Jahre in die Schule gehen. Vor allem die schon für A1 erforderlichen schriftlichen Kenntnisse, etwa das Verfassen einer Postkarte, stellten viele Zuwanderungswillige vor große Schwierigkeiten: „Was soll eine Frau aus Südmarokko, die zwei oder drei Jahre die Schule besucht hat, damit anfangen?“, fragte Extramiana.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Damit verwies sie auf ein Problem, dass in den Vorträgen dieses Nachmittags immer wieder zur Sprache kam: Wie kann man faire und gleiche Testbedingungen für alle MigrantInnen schaffen, also auch für jene mit niedrigem Bildungsniveau, wenig Lernerfahrung und oft auch ohne oder mit nur geringer Schreib- und Lesekompetenz? Henk Kuijper betonte in seinem Vortrag über Testqualität, dass Verzerrungen der Testergebnisse zugunsten von ZuwandererInnen mit höherer formaler Bildung beziehungsweise aus stabileren sozialen und finanziellen Verhältnissen nicht akzeptabel seien, dies sei schlicht ein Verstoß gegen die Menschenrechte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;Keine Hürde&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Politische Akteuren, so Kuijper weiter, unterschätzten meist die Komplexität der Aufgabe, Tests zu konzipieren, die höchsten Anforderungen genügen. Dass sie dies tun, sei aber unbedingt erforderlich, da sie – indem sie über Einreise, Aufenthalt oder Staatsangehörigkeit entschieden – tiefgreifend in die Lebensläufe der Betroffenen eingriffen. Das Wichtigste beim Planen von Integrationskursen und Sprachprüfungen sei, dass diese nicht als Hürden betrachtet würden, die zur erfolgreichen Integration überwunden werden müssen, sondern als Hilfen, ja als notwendige Bedingungen für erfolgreiche Integration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class=&quot;serendipity_imageComment_center&quot; style=&quot;width: 500px&quot;&gt;&lt;div class=&quot;serendipity_imageComment_img&quot;&gt;&lt;!-- s9ymdb:76 --&gt;&lt;img class=&quot;serendipity_image_center&quot; width=&quot;500&quot; height=&quot;333&quot;  src=&quot;http://blog.goethe.de/sprachen-ohne-grenzen/uploads/Bildergalerie1/Dnin.JPG&quot; alt=&quot;Gitte Østergard Nielsen vom dänischen Ministerium für Flüchtlinge, Immigration und Integrationsbelange stellt das dänische Beispiel vor.&lt;br /&gt;Foto: Petra Siewert&quot; /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;serendipity_imageComment_txt&quot;&gt;Gitte Østergard Nielsen vom dänischen Ministerium für Flüchtlinge, Immigration und Integrationsbelange stellt das dänische Beispiel vor.&lt;br /&gt;Foto: Petra Siewert &lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;Tests mit Doppelleben&lt;/b&gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Allerdings gibt es auch politische Akteure, die Sprachprüfungen bewusst als Hürde nutzen wollen, um Zuwanderung zu begrenzen. Das wurde im Vortrag von Gitte Østergard Nielsen aus Dänemark deutlich. Dort wurde seit 1999 ein nach drei verschiedenen Zielgruppen – Analphabeten, niedrig und höher Qualifizierte – differenziertes Kurssystem für Dänisch als Zweitsprache geschaffen. Laut Østergard Nielsen äußern sich viele Kursteilnehmer in Umfragen positiv über dieses Angebot. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zunächst sei es beim Aufbau des Angebots allerdings nicht darum gegangen, von den erzielten Ergebnissen Aufenthaltstitel und Ähnliches abhängig zu machen, doch allmählich hätten die Tests ein „Doppelleben“ entwickelt, so Østergard Nielsen, weil die rechtsliberale Regierung die generellen Tests zunehmend für „spezielle Zwecke“ einsetzt.   &lt;br /&gt;
 
    </content:encoded>

    <pubDate>Sat, 19 Sep 2009 11:08:00 +0200</pubDate>
    <guid isPermaLink="false">http://blog.goethe.de/sprachen-ohne-grenzen/archives/24-guid.html</guid>
    <category>aufenthalt</category>
<category>claire extramiana</category>
<category>ehegattennachzug</category>
<category>erlaubnis</category>
<category>europarat</category>
<category>familenzusammenführung</category>
<category>gitte østergard nielsen</category>
<category>henk kuijper</category>
<category>integration</category>
<category>migration</category>
<category>sprachtests</category>

</item>
<item>
    <title>Fußball ohne Grenzen</title>
    <link>http://blog.goethe.de/sprachen-ohne-grenzen/archives/15-Fussball-ohne-Grenzen.html</link>
            <category>17.09.2009, Donnerstag</category>
    
    <comments>http://blog.goethe.de/sprachen-ohne-grenzen/archives/15-Fussball-ohne-Grenzen.html#comments</comments>
    <wfw:comment>http://blog.goethe.de/sprachen-ohne-grenzen/wfwcomment.php?cid=15</wfw:comment>

    <slash:comments>47</slash:comments>
    <wfw:commentRss>http://blog.goethe.de/sprachen-ohne-grenzen/rss.php?version=2.0&amp;type=comments&amp;cid=15</wfw:commentRss>
    

    <author>nospam@example.com (Christoph Brammertz)</author>
    <content:encoded>
    &lt;br clear=&quot;all&quot; /&gt;Während der Eröffnungsfeier fielen zwei junge Männer auf, die am Rande standen und Fußbälle unter den Armen hatten. Was haben diese Fußbälle mit „Sprachen ohne Grenzen“ zu tun?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class=&quot;serendipity_imageComment_center&quot; style=&quot;width: 400px&quot;&gt;&lt;div class=&quot;serendipity_imageComment_img&quot;&gt;&lt;!-- s9ymdb:48 --&gt;&lt;img class=&quot;serendipity_image_center&quot; width=&quot;400&quot; height=&quot;270&quot;  src=&quot;http://blog.goethe.de/sprachen-ohne-grenzen/uploads/Spirit.jpg&quot; alt=&quot;&quot; /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;serendipity_imageComment_txt&quot;&gt;Andrew Aris (l.) und Sven Söderberg von „Spirit of Football“.&lt;br /&gt;Foto: Petra Siewert&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die beiden sind Sven Söderberg und Andrew Aris vom Projekt &lt;a href=&quot;http://www.spiritoffootball.com&quot; title=&quot;http://www.spiritoffootball.com&quot; target=&quot;blank&quot;&gt;„Spirit of Football“&lt;/a&gt;aus Erfurt. Das Projekt nutzt die Aufmerksamkeit und Begeisterung, die der Fußballsport auf sich zieht, für soziale Projekte, organisiert zum Beispiel Fußballturniere für Jugendliche, um dort ein Zeichen gegen Rassismus zu setzen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schon vor den Weltmeisterschaften 2002 und 2006 reiste ein Fußball symbolisch durch die Welt. Vor der WM 2009 soll „The Ball“, das fußballerische Äquivalent zur Olympischen Fackel, wieder auf eine große Tour gehen. Ein spezieller „Fair Trade“-Fußball wird eine 10.000 Meilen weite Reise von London bis Johannesburg antreten. Pünktlich zur Eröffnungsfeier der Fußballweltmeisterschaft soll er dort eintreffen. Auf seiner Reise wird „The Ball“ die Leidenschaft und den Enthusiasmus für Fußball durch die unterschiedlichsten Kulturen tragen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;i&gt;Andrew Aris und Sven Söderberg zur Beschaffenheit des Balls, den sie auf die Reise durch Afrika schicken werden:&lt;br /&gt;&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hier kommt nun das Goethe-Institut mit seinem neuen interaktiven Jugendportal &lt;a href=&quot;http://www.goethe.de/Ins/Us/lp/prj/toa/deindex.htm&quot; target=&quot;blank&quot;&gt;„Todo Alemán“&lt;/a&gt; ins Spiel, das unter dem Dach von „Sprachen ohne Grenzen“ enstanden ist. Andrew Aris, als gebürtiger Neuseeländer, der sehr gut Deutsch spricht, selbst ein Werbeträger für Mehrsprachigkeit, wird im Rahmen von „Todo Alemán“ über die Reise des Balles einen Blog schreiben. Außerdem ist geplant, dass Andrew und der Ball bei ihrer Reise durch die Subsahara-Region dortigen Partnerschulen der Initiative &lt;a href=&quot;http://www.pasch-net.de/&quot; target=&quot;blank&quot;&gt;„Schulen: Partner der Zukunft“&lt;/a&gt; Besuche abstatten werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;i&gt;Andrew Aris über seinen Blog:&lt;br /&gt;&lt;/i&gt; 
    </content:encoded>

    <pubDate>Fri, 18 Sep 2009 11:19:59 +0200</pubDate>
    <guid isPermaLink="false">http://blog.goethe.de/sprachen-ohne-grenzen/archives/15-guid.html</guid>
    
	<enclosure url="/sprachen-ohne-grenzen/uploads/Blle.mp3" type="audio/x-mpeg3" length='334077' />
	<enclosure url="/sprachen-ohne-grenzen/uploads/Andrew.mp3" type="audio/x-mpeg3" length='722677' /><category>andrew aris</category>
<category>spirit of football</category>
<category>sven söderberg</category>
<category>todo alemán</category>

</item>
<item>
    <title>„Ein starkes Signal“</title>
    <link>http://blog.goethe.de/sprachen-ohne-grenzen/archives/14-Ein-starkes-Signal.html</link>
            <category>17.09.2009, Donnerstag</category>
    
    <comments>http://blog.goethe.de/sprachen-ohne-grenzen/archives/14-Ein-starkes-Signal.html#comments</comments>
    <wfw:comment>http://blog.goethe.de/sprachen-ohne-grenzen/wfwcomment.php?cid=14</wfw:comment>

    <slash:comments>1</slash:comments>
    <wfw:commentRss>http://blog.goethe.de/sprachen-ohne-grenzen/rss.php?version=2.0&amp;type=comments&amp;cid=14</wfw:commentRss>
    

    <author>nospam@example.com (Christoph Brammertz)</author>
    <content:encoded>
    &lt;br clear=&quot;all&quot; /&gt;Die Konferenz „Sprachen ohne Grenzen“ hat begonnen. Mit Reden von Jochen Richter von der EU, Martin Kobler vom Auswärtigen Amt und dem Präsidenten des Goethe-Instituts Klaus-Dieter Lehmann wurde sie am Donnerstagabend feierlich eröffnet. Alle Redner betonten die Bedeutung der Mehrsprachigkeit als Grundlage für Verständigung in Europa und der Welt.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class=&quot;serendipity_imageComment_center&quot; style=&quot;width: 400px&quot;&gt;&lt;div class=&quot;serendipity_imageComment_img&quot;&gt;&lt;!-- s9ymdb:44 --&gt;&lt;img class=&quot;serendipity_image_center&quot; width=&quot;400&quot; height=&quot;267&quot;  src=&quot;http://blog.goethe.de/sprachen-ohne-grenzen/uploads/Lehmannklein.jpg&quot; alt=&quot;Klaus-Dieter Lehmann bei seiner Rede, im Vordergrund ein Gebärdendolmetscher&lt;br /&gt;Foto: Petra Siewert&quot; /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;serendipity_imageComment_txt&quot;&gt;Klaus-Dieter Lehmann bei seiner Rede, im Vordergrund ein Gebärdendolmetscher&lt;br /&gt;Foto: Petra Siewert&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lehmann verwies auf das Motto der europäischen Integration „Einheit in Vielfalt“. Auch im Hinblick auf  die zunehmenden Migrations- und Immigrationsbewegungen sei die Förderung von Mehrsprachigkeit wichtig: „Die erste Muttersprache als Teil persönlicher Identität und die Sprache des Aufnahmelandes, der zweiten Heimat, eröffnet soziale Integration.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Es wird von dieser Konferenz ein starkes Signal ausgehen, dass die Sprachpolitik genau in die Richtung laufen muss, wie sie auch Herr Richter ausgeführt hat“, sagte Lehmann weiter. Jochen Richter, der Stellvertretende Kabinettschef von EU-Mehrsprachigkeitskommissar Leonard Orban, sprach sich in seiner Rede nachdrücklich für das Ziel „Muttersprache-plus-zwei“ aus. Dieses Ziel hatten die EU-Mitgliedsstaaten bereits 2002 proklamiert, doch von seiner flächendeckenden Umsetzung ist die Union noch weit entfernt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Insbesondere, so Lehmann im Gespräch mit dem „Sprachen ohne Grenzen“-Blog, gehe es nun darum, Einfluss auf die Schulpolitik in Europa zu nehmen: Jede Schülerin und jeder Schüler solle zusätzlich zur englischen Sprache eine weitere Fremdsprache erlernen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Damit könnte man Europa in einzigartiger Weise kommunikationsfähig machen“, meinte der Goethe-Präsident, „denn wenn wir Europa nicht offen machen, dann ist es immer wieder auf die einzelnen Länder zurückgeworfen“. Nach der Konferenz gehe es deshalb darum, mit den Ergebnissen Sprachpolitik zu betreiben: „Wir gehen nach der Konferenz in die Öffentlichkeit, in die Politik, damit jeder begreift, warum wir das eigentlich machen.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class=&quot;serendipity_imageComment_center&quot; style=&quot;width: 400px&quot;&gt;&lt;div class=&quot;serendipity_imageComment_img&quot;&gt;&lt;!-- s9ymdb:43 --&gt;&lt;img class=&quot;serendipity_image_center&quot; width=&quot;400&quot; height=&quot;267&quot;  src=&quot;http://blog.goethe.de/sprachen-ohne-grenzen/uploads/_MG_7896.JPG&quot; alt=&quot;Leonard Orban per Video&lt;br /&gt;Foto: Petra Siewert&quot; /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;serendipity_imageComment_txt&quot;&gt;Leonard Orban per Video&lt;br /&gt;Foto: Petra Siewert&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leonard Orban, EU-Kommissar für Mehrsprachigkeit und Schirmherr von „Sprachen ohne Grenzen“ konnte nicht persönlich anwesend sein, wandte sich aber mit einer Videobotschaft an die zahlreichen Gäste in der Akademie der Künste. Darin gratulierte er dem Goethe-Institut zum erfolgreichen Abschluss von „Sprachen ohne Grenzen“: „Das Goethe-Institut hat erreicht, die vielen Aspekte von Sprachen mit einer globalen Sicht zu verbinden. Damit wird gezeigt, dass Deutsch wie jede andere Sprache der Welt grenzenlos ist“, sagte Orban.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach dem offiziellen Teil feierten die zahlreichen internationalen Gäste die Eröffnung vor der traumhaften Kulisse des Berliner Abendhimmels und begannen bereits im informellen Rahmen mit dem Austausch über ihre Erfahrungen in ihren „Sprachen ohne Grenzen“-Projekten, der heute in und neben den verschiedenen Sektionen der Konferenz fortgesetzt wird.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class=&quot;serendipity_imageComment_center&quot; style=&quot;width: 400px&quot;&gt;&lt;div class=&quot;serendipity_imageComment_img&quot;&gt;&lt;!-- s9ymdb:45 --&gt;&lt;img class=&quot;serendipity_image_center&quot; width=&quot;400&quot; height=&quot;267&quot;  src=&quot;http://blog.goethe.de/sprachen-ohne-grenzen/uploads/party.JPG&quot; alt=&quot;Gäste der Eröffnungsfeier auf der Dachtereasse der Akademie&quot; /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;serendipity_imageComment_txt&quot;&gt;Gäste der Eröffnungsfeier auf der Dachtereasse der Akademie&lt;br /&gt;Foto: Petra Siewert&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;  
    </content:encoded>

    <pubDate>Fri, 18 Sep 2009 02:29:02 +0200</pubDate>
    <guid isPermaLink="false">http://blog.goethe.de/sprachen-ohne-grenzen/archives/14-guid.html</guid>
    <category>europa</category>
<category>integration</category>
<category>jochen richter</category>
<category>klaus-dieter lehmann</category>
<category>leonard orban</category>
<category>martin kobler</category>
<category>sprachpolitik</category>

</item>
<item>
    <title>In vier Stunden geht es los </title>
    <link>http://blog.goethe.de/sprachen-ohne-grenzen/archives/13-In-vier-Stunden-geht-es-los.html</link>
            <category>17.09.2009, Donnerstag</category>
    
    <comments>http://blog.goethe.de/sprachen-ohne-grenzen/archives/13-In-vier-Stunden-geht-es-los.html#comments</comments>
    <wfw:comment>http://blog.goethe.de/sprachen-ohne-grenzen/wfwcomment.php?cid=13</wfw:comment>

    <slash:comments>1</slash:comments>
    <wfw:commentRss>http://blog.goethe.de/sprachen-ohne-grenzen/rss.php?version=2.0&amp;type=comments&amp;cid=13</wfw:commentRss>
    

    <author>nospam@example.com (Christoph Brammertz)</author>
    <content:encoded>
    &lt;br clear=&quot;all&quot; /&gt;Viele fleißige Helfer wuseln durch die Akademie der Künste, kümmern sich um Aufbau, Technik, Deko und alles, was sonst noch nötig ist, damit die Eröffnungsfeier heute Abend reibungslos über die Bühne gehen kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class=&quot;serendipity_imageComment_center&quot; style=&quot;width: 400px&quot;&gt;&lt;div class=&quot;serendipity_imageComment_img&quot;&gt;&lt;!-- s9ymdb:42 --&gt;&lt;img class=&quot;serendipity_image_center&quot; width=&quot;400&quot; height=&quot;268&quot;  src=&quot;http://blog.goethe.de/sprachen-ohne-grenzen/uploads/Buero_Vorbereitung1.jpg&quot; alt=&quot;&quot; /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;serendipity_imageComment_txt&quot;&gt;Kreatives Chaos im Organisationsbüro: die letzten Vorbereitungen laufen.&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Während draußen die Sonne über Berlin scheint, probt Yvette Coetzee in der Dunkelheit des dritten Untergeschosses in der Blackbox das Theaterstück &lt;a href=&quot;http://www.goethe.de/ges/spa/prj/sog/pjs/udt/deindex.htm&quot; title=&quot;http://www.goethe.de/ges/spa/prj/sog/pjs/udt/deindex.htm&quot; target=blank&gt;&lt;i&gt;Unserdeutsch&lt;/i&gt;&lt;/a&gt;. Coetzee ist die einzige Schauspielerin in dem von Marc Pohl produzierten und von Nicola Unger inszenierten Stück, das die kaum bekannte Geschichte der weltweit einzigen deutsch-basierten Kreolsprache erzählt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Premiere ist am Freitag um 20 Uhr in der Blackbox in der Akademie der Künste am Pariser Platz. Weitere Aufführungen folgen am Samstag und am Sonntag zur gleichen Zeit. Der Eintritt kostet 12 Euro, ermäßigt 9 Euro.&lt;br /&gt;
 
    </content:encoded>

    <pubDate>Thu, 17 Sep 2009 14:25:03 +0200</pubDate>
    <guid isPermaLink="false">http://blog.goethe.de/sprachen-ohne-grenzen/archives/13-guid.html</guid>
    <category>Unserdeutsch</category>

</item>
<item>
    <title>Herzlich willkommen im Blog von Sprachen ohne Grenzen!</title>
    <link>http://blog.goethe.de/sprachen-ohne-grenzen/archives/8-Herzlich-willkommen-im-Blog-von-Sprachen-ohne-Grenzen!.html</link>
            <category>Bildung</category>
            <category>Integration</category>
            <category>Künste</category>
            <category>Politik</category>
            <category>Wirtschaft</category>
            <category>Wissenschaft</category>
    
    <comments>http://blog.goethe.de/sprachen-ohne-grenzen/archives/8-Herzlich-willkommen-im-Blog-von-Sprachen-ohne-Grenzen!.html#comments</comments>
    <wfw:comment>http://blog.goethe.de/sprachen-ohne-grenzen/wfwcomment.php?cid=8</wfw:comment>

    <slash:comments>2</slash:comments>
    <wfw:commentRss>http://blog.goethe.de/sprachen-ohne-grenzen/rss.php?version=2.0&amp;type=comments&amp;cid=8</wfw:commentRss>
    

    <author>nospam@example.com (Christoph Brammertz)</author>
    <content:encoded>
    &lt;br /&gt;Am Donnerstagabend wird die große Abschlussveranstaltung von „Sprachen ohne Grenzen“ in der Berliner Akademie der Künste am Pariser Platz feierlich eröffnet! Dieser Blog wird dann das Konferenzgeschehen aktuell begleiten. Seien Sie hautnah dabei, auch wenn Sie vielleicht nicht persönlich vor Ort sein können. Lesen Sie als TeilnehmerIn nach, was Sie vielleicht im Saal nebenan verpasst haben. Und schreiben Sie uns über die Kommentarfunktion Ihre Meinungen und Einschätzungen zu den Veranstaltungen, an denen Sie teilgenommen haben. Wir freuen uns über Ihr Interesse und auf Ihre Beiträge!       &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unter dem Motto &lt;a href=&quot;http://www.goethe.de/ges/spa/prj/sog/deindex.htm&quot; title=&quot;http://www.goethe.de/ges/spa/prj/sog/deindex.htm&quot; target=&quot;blank&quot;&gt;„Sprachen ohne Grenzen“&lt;/a&gt; sind Goethe-Institute in der ganzen Welt über zwei Jahre hinweg der Bedeutung und dem Nutzen von Mehrsprachigkeit für das politische, kulturelle, wissenschaftliche und wirtschaftliche Leben in Europa auf den Grund gegangen: Wie können die Herkunftssprachen von Zuwanderern gefördert und gesellschaftlich eingebunden werden? Wie lässt sich die Ressource Mehrsprachigkeit ökonomisch nutzen? Ist die Internationalisierung der Wissenschaft notwendig mit dem Verlust von Sprachenvielfalt verbunden? Was kann Deutschland von mehrsprachigen Ländern wie der Schweiz oder Indien lernen?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class=&quot;serendipity_imageComment_left&quot; style=&quot;width: 180px&quot;&gt;&lt;div class=&quot;serendipity_imageComment_img&quot;&gt;&lt;!-- s9ymdb:38 --&gt;&lt;img class=&quot;serendipity_image_left&quot; width=&quot;180&quot; height=&quot;119&quot;  src=&quot;http://blog.goethe.de/sprachen-ohne-grenzen/uploads/leonard_orban_ec_2009_180.jpg&quot; alt=&quot;&quot; /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;serendipity_imageComment_txt&quot;&gt;EU-Mehrsprachigkeitskommissar Leonard Orban&lt;br /&gt;© European Communities, 2009&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;In der Abschlussveranstaltung  werden die Diskussionen und Ergebnisse der weltweiten Projekte zusammengeführt und diskutiert. Neben der Konferenz &lt;a href=&quot;http://www.goethe.de/ges/spa/prj/sog/ikz/deindex.htm&quot; title=&quot;http://www.goethe.de/ges/spa/prj/sog/ikz/deindex.htm&quot; target=&quot;blank&quot;&gt;„Sprache und Integration“&lt;/a&gt; stehen Ausstellungen, ein Theaterstück aus Papua-Neuguinea, eine Stadtführung, eine interaktive Vorlesung zum Sprachenlernen und vieles mehr auf dem Programm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Sprachen ohne Grenzen“ steht unter der Schirmherrschaft von Leonard Orban, dem europäischen Kommissar für Mehrsprachigkeit, und ist ein gemeinsames Projekt des Goethe-Instituts in Zusammenarbeit mit dem Stifterverband für die Deutsche Wissenschaft, der Akademie der Künste und weiteren Partnern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hier gibt es das vollständige &lt;a href=&quot;http://www.goethe.de/ges/spa/pro/sog/GI_SOG_Programmheft070909.pdf&quot; title=&quot;http://www.goethe.de/ges/spa/pro/sog/GI_SOG_Programmheft070909.pdf&quot; target=&quot;blank&quot;&gt;Veranstaltungsprogramm als PDF (798 kb)&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;!-- Link für Technorati bitte stehenlassen--&gt; &lt;span style=&quot;visibility:hidden&quot;&gt;gswxef3cyk&lt;/span&gt;  
    </content:encoded>

    <pubDate>Tue, 15 Sep 2009 11:21:22 +0200</pubDate>
    <guid isPermaLink="false">http://blog.goethe.de/sprachen-ohne-grenzen/archives/8-guid.html</guid>
    <category>begrüßung</category>
<category>leonard orban</category>

</item>

</channel>
</rss>
