Mosca-Lisbona :: Il viaggio
Il viaggio

Nel 2010 due viaggiatori d’eccezione, Beppe Severgnini del Corriere della Sera e Mark Spörrle della Zeit, hanno viaggiato in treno da nord a sud, da Berlino a Palermo. Per il Goethe-Institut, lo scopo del viaggio era mettere a confronto i due giornalisti per una settimana e vedere come si sarebbero raccontati il proprio Paese: cosa avrebbe fatto vedere il tedesco all’italiano? E cosa avrebbe scoperto il tedesco di inaspettato e nuovo in Italia?
Il viaggio rientrava nell’iniziativa
Dopo Berlino-Palermo, i due giornalisti affrontano quest’anno una nuova sfida: attraversare l’Europa in treno, 6.000 km da percorrere in 2 settimane, partendo da Mosca per arrivare a Lisbona. Dal 29 aprile al 14 maggio 2011 faranno tremare i binari europei: chi incontreranno a Mosca? Quali storie ci racconteranno dalla Polonia, la Repubblica Ceca o la Francia?
Severgnini e Spörrle dovranno scoprire rispettivamente quale immagine gli italiani e i tedeschi hanno del "vecchio continente". I luoghi comuni sugli spagnoli o i francesi sono gli stessi? Cosa pensano invece gli altri Paesi europei dei tedeschi e degli italiani? Quali avventure e quali sorprese nasconde il nostro continente?
Ogni giorno, con un diario di viaggio sotto forma di blog e con dei contributi video, i nostri viaggiatori racconteranno le loro esperienze. Il loro blog sarà tradotto in dieci lingue.
I compagni di viaggio:
Gianni Scimone sono nato a Milano, dove abito, nel luglio del 1954.
Dal 1998 lavoro nella produzione di video per il web, videochat e video di eventi sportivi (Olimpiadi e Giri d'Italia) per Rcs Libri, Corriere della sera e Gazzetta dello Sport. Mi piace imparare, viaggiare, il volo, il cinema, la letteratura, il wilderness in genere (in italiano non c'è un termine, io dico la "selvaggezza") ma anche le metropoli luminose, più belle di notte che di giorno.
Soledad Ugolinelli, romana di nascita, un giorno, magari, berlinese d’adozione, ha frequentato la Scuola tedesca di Roma per poi studiare interpretariato presso la sede di Germersheim dell’Università di Magonza. Oggi lavora come interprete freelance per diverse istituzioni pubbliche e private in Italia e all’estero.
Non è sposata, non ha figli, in compenso ha un cane.
I traduttori:
Anna Seregina, nata nel 1984 in Russia, ha studiato scienze regionali. Nel 2005 studia per un semestre all’estero presso la Scuola Superiore Magdeburg-Stendal, frequentando corsi di interpretariato e comunicazione specialistica. Nel 2006 porta a termine un corso di interpretariato organizzato dalla Scuola internazionale estiva di Germersheim. Dal 2006 Seregina lavora come interprete e traduttrice freelance per le lingue tedesco e russo, è speaker per i servizi in lingua tedesca dell’emittente radiofonica “Stimme Russlands” e, dal 2010, dirige l’ufficio traduzioni dell’emittente televisiva moscovita TV Center.
Barbara Horvath, nata nel 1981 a Veszprém in Ungheria. All’età di cinque anni emigra con la sua famiglia in Germania. Dopo la maturità nel Ländle, a Schwäbisch Gmünd, studia inglese, letteratura americana, arte, media sciences e sociologia a Costanza. Laureatasi nel 2006, si trasferisce a Parigi per lavorare in un’agenzia pubblicitaria. Dal 2009 studia interpretariato di conferenza presso l’ESIT di Parigi, lavorando parallelamente come traduttrice.
Guilherme Dutschke, nato nel 1965. Dopo la maturità presso la Scuola tedesca di Lisbona, studia pittura a Berlino e realizza diverse traduzioni in lingua portoghese e tedesca. Dopo aver lavorato come decoratore di maioliche, dal 2000 è assistente nella biblioteca del Goethe-Institut Lissabon. Oltre a diverse mostre personali, partecipa alla realizzazione di un film del regista José Fonseca e Costa sullo libro “Lisbona. Quello che un turista deve vedere” di Fernando Pessoa.
Maurine Eppinger, nata in Spagna da padre tedesco e mamma francese, dopo la maturità presso la Scuola tedesca di Madrid studia lingue moderne presso le Università di Montpellier, Bruxelles e Madrid. Da dicembre 2009 lavora come traduttrice freelance non solo per le sue tre lingue madri spagnolo, francese e tedesco ma anche per l’inglese e il portoghese (brasiliano).
Igor Plaschkin, nato nel 1965, vive a Kiev in Ucraina. Ha studiato germanistica presso l’Università nazionale linguistica di Kiev e l’Università di Berna. Dopo aver lavorato come collaboratore scientifico presso la sede estera di Kiev della Fondazione Konrad Adenauer e come insegnante di tedesco presso la sua stessa Università, Plaschkin è oggi interprete e traduttore freelance per le lingue tedesco, ucraino e russo.
Kateřina Prokešová Sitařová, nata nel 1977, lavora come interprete e traduttrice freelance. Accanto alla sua attività di insegnante presso l’Università Karlova di Praga, lavora a Bruxelles come interprete per le istituzioni della UE. Dal 1999 collabora regolarmente con il Goethe-Institut Prag in qualità di interprete e traduttrice. Da diversi anni coltiva la sua passione per i viaggi sia nella sua vita privata, che lavorativa, accompagnando gruppi in Africa e guidando viaggi rafting e in canoa in Europa.
Venkatakrishnan Srinivasan, nato nel 1958 in India, ha studiato dapprima fisica a Chennai, poi tedesco presso le sedi del Goethe-Institut di Calcutta e Pune. Formatosi come traduttore e interprete di tedesco a Nuova Delhi, nel 1983 si trasferisce in Germania. Fra il 1986 e il 2000 ricopre diversi incarichi presso la facoltà di scienze linguistiche e studi culturali applicati dell’Università di Magonza a Germersheim. Parallelamente, lavora come traduttore e interprete freelance e partecipa a diversi programmi di scambio del DAAD (a Istanbul e Riga) per docenti universitari. Dal 2001 lavora come programmatore presso la SAP di Walldorf.
Thomas Ch. Fuerst, nato nel 1960 a Cracovia, nella Polonia meridionale. Collabora sin dal 1991 con la sede di Cracovia del Goethe-Institut in qualità di tecnico informatico, webmaster e traduttore. Appassionato alpinista e fotografo, è sposato e ha due figli in età adulta.











