Yesterday I learned a new word: transliteracy. There doesn’t seem to be a German equivalent for it yet. LEO, the online lexicon, doesn’t include it. Wikipedia has an entry in English, but no translation of the word. And when Google Language Tools didn’t include it either, I gave up. The Wikipedia article reveals that the word has been in use since 2005. I’d suggest translating it as ”Medienübergreifende Lesekompetenz“. And taking a look at the definition in the new blog, Libraries and Transliteracy , this concept is one you’ll be hearing about again and again in the context of libraries. Transliteracy is defined as “the ability to read, write and interact across a range of platforms, tools and media from signing and orality through handwriting, print, TV, radio and film, to digital social networks.”
The video presumably gives a clear example what this means:
Reflecting on it, this is a convincing concept, and truly an important field for librarians.