2009年中国担任全球最大的书展——法兰克福国际书展的主宾国,歌德学院(中国)为此特别筹划了“1001本德国读者必读的中文书”活动,向德国读者赠送中国读者捐赠的优秀中文书籍。10月中旬,从广大捐书者中选出的“歌德特使”何建为先生,在法兰克福书展现场见证了赠书全程,并给我们发来了这篇迟来的报道。
---------------------------------
理解,还是误解?不同的语言,相异的文化,到底能有多大交流的难度呢?上帝其实无须惧怕通天塔。虽然不同的语言物理性地造成了无法沟通,但是即算是同一种语言,误解也是必然的。
借着中国作为今年法兰克福书展主宾国的契机,歌德学院开启了一项捐赠1001本中文书的活动:中国读者推荐一本或两本1978年后出版的中文书,目的是让德国读者了解现在的中国人写什么书,读什么书。
就我自己对于中英译介的了解,中国当代作家的作品翻译成英文的,基本都是当代文学这块,而且作家也仅限于大家熟知的那几位。作家和作品的选择,则往往取决于译者的爱好。比如美国的葛浩文先生就只翻译他自己喜欢的作品。这次去德国,发现其实中德译介情况也差不多。多数还是莫言、余华、苏童等人的作品。不是说这些作品不好,但是对于不了解中国的外国读者而言,他们对于中国的想象,对于中国人的想象,就会停留在他们书中的那些年代。

在法兰克福的现场,歌德学院将这些书摆在了一个形似“门”字的书架上。这个想法很符合院长阿克曼“门里门外”的说法。他认为,误解没有不好,因为误解才能激发人们去了解,就像站在门里和门外的人。这些来自中国读者挑选的书,是免费任由德国读者带走的。

也许是因为有免费的书,也许是有来自中国读者挑选的书,书架附近很快挤满了人。很多德国读者拿到书的第一个动作,就是问我们这些中国面孔的人,书的名字是什么。他们一听到诸如《丑陋的中国人》,《中国的男人和女人》等书名的时候,脸上透着一种神秘的笑容,似乎很想要知道更多书里的内容。不过可惜的是,他们是读不懂这些内容的。幸好,每本书里面都附有每位捐书人的捐书理由以及书的内容简介。当然,还包括捐书人的email。我认为这是这次活动最大的一个好处。书,只是打开了我们彼此交流的大门,还需要我们都走入那道门。每一个普通的中国人与德国人的沟通,才会让彼此更了解,了解为什么会彼此误解,了解如何处理这些误解。
不知道有没有捐书人收到过来自德国读者的email,反正我还在期待中。
(文/何建为)